to untie, unbind to divorce 4 realizations
ACCEPTED Realization 1
Type Polysemy
Language Amharic
Lexeme fätta
Meaning 1 to untie, unbind
Direction
Meaning 2 to divorce, repudiate one's wife
Reference AED: 2302
Comment The passive derivation is used with the female partner as the subject: täfättačč 'to leave or divorce her husband (a woman)' (AED 2303). See Hayward 2000:637.
ACCEPTED Realization 2
Type Polysemy
Language Classical Arabic
Lexeme طلّق ṭallaqa
Meaning 1 to loose the she-camel from the bond

طَلَقَتِ النَّاقَةُ

طَلَقَتِ النَّاقَةُ إِلَى المَآءِ



The she-camel was, or became, loosed (from her bond (or cord) by which her fore shank and her arm had been bound together).

The she-camel was, or became, loosed from her bond to repair to the water.

Direction
Meaning 2 to divorce

طلّق ٱمْرَأَتَهُ


He separated his wife from himself (by a sentence of divorce).

Reference Lane: 1871
Comment The verb is a causative (D-stem) to the basic stem with the meaning 'to be free; to get a divorce', where the parallel semantic shift takes place: ṭalaqat 'a she-camel was loosed from her bond; a woman was divorced' (see the 1st textual example) (Lane 1871).
ACCEPTED Realization 3
Type Polysemy
Language Gamo
Lexeme birshídes
Meaning 1 to loose, release
Direction
Meaning 2 to divorce
Reference Hayward 2000: 637
Comment
ACCEPTED Realization 4
Type Polysemy
Language Oromo
Lexeme hiika
Meaning 1 to untie, unbind
Direction
Meaning 2 to divorce
Reference Hayward 2000: 637
Comment