to untie, unbind
→
to divorce
4 realizations
Related shifts
ID | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
ACCEPTED Realization 1 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Amharic | |
Lexeme | fätta | |
Meaning 1 | to untie, unbind | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to divorce, repudiate one's wife | |
Reference | AED: 2302 | |
Comment | The passive derivation is used with the female partner as the subject: täfättačč 'to leave or divorce her husband (a woman)' (AED 2303). See Hayward 2000:637. |
ACCEPTED Realization 2 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Classical Arabic | |
Lexeme | طلّق ṭallaqa | |
Meaning 1 | to loose the she-camel from the bond | طَلَقَتِ النَّاقَةُ طَلَقَتِ النَّاقَةُ إِلَى المَآءِ The she-camel was, or became, loosed (from her bond (or cord) by which her fore shank and her arm had been bound together). The she-camel was, or became, loosed from her bond to repair to the water. |
Direction | → | |
Meaning 2 | to divorce | طلّق ٱمْرَأَتَهُ He separated his wife from himself (by a sentence of divorce). |
Reference | Lane: 1871 | |
Comment | The verb is a causative (D-stem) to the basic stem with the meaning 'to be free; to get a divorce', where the parallel semantic shift takes place: ṭalaqat 'a she-camel was loosed from her bond; a woman was divorced' (see the 1st textual example) (Lane 1871). |
ACCEPTED Realization 3 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Gamo | |
Lexeme | birshídes | |
Meaning 1 | to loose, release | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to divorce | |
Reference | Hayward 2000: 637 | |
Comment |
ACCEPTED Realization 4 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Oromo | |
Lexeme | hiika | |
Meaning 1 | to untie, unbind | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to divorce | |
Reference | Hayward 2000: 637 | |
Comment |
First meaning 'to free from fastening or from restraint; to let loose'