tongue (body part)
↔
clapper of a bell
14 realizations
Related shifts
ID | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
ACCEPTED Realization 1 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Albanian | |
Lexeme | gjuhë | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | <personally collected data> | |
Comment |
ACCEPTED Realization 2 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Armenian | |
Lexeme | lezu (լեզու) | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | <personally collected data> | |
Comment | Also lezvak (լեզվակ) dim. from lezu (լեզու), 'clapper of a bell'. |
ACCEPTED Realization 3 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Bulgarian | |
Lexeme | език | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | RNBE | |
Comment |
ACCEPTED Realization 4 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | English | |
Lexeme | tongue | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | The iron tongue of midnight hath told twelve (c. 1595, William Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, Act V, Scene 1); [...] the bell clanged so loud that he could hear the iron tongue clapping against the metal sides each time it swung to and fro [...] (1940, Richard Wright, Native Son) |
Reference | <personally collected data> | |
Comment |
ACCEPTED Realization 5 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Finnish | |
Lexeme | kieli | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | Vahros, Ščerbakov 2007 | |
Comment |
ACCEPTED Realization 6 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Ilocano | |
Lexeme | dila | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | — | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | SEAlang Ilocano | |
Comment |
NEW Realization 7 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Kazakh | |
Lexeme | тіл | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | Syzdykova, Xusain (eds.) 2008: 849 | |
Comment |
ACCEPTED Realization 8 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Latvian | |
Lexeme | mēle | |
Meaning 1 | tongue (body part) | mēles galiņš the tip of the tongue |
Direction | — | |
Meaning 2 | clapper of a bell | zvana vara mēle klusēja the bell's copper clapper was silent |
Reference | <personally collected data> | |
Comment |
ACCEPTED Realization 9 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Livvi-Karelian | |
Lexeme | kieli | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | <personally collected data> | |
Comment |
ACCEPTED Realization 10 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Portuguese | |
Lexeme | badalo | |
Meaning 1 | (informal) tongue (body part) | |
Direction | ← | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | DPLP | |
Comment | Old Portuguese badalo 'bell-clapper', from Vulgar Latin *batāclum, from *ba(t)tuāculum, from Latin battuō, battuere 'I beat, I clap'. Cognate with Galician badal, Spanish badajo, Catalan batall, French batail, Italian batacchio 'clapper of a bell'. |
ACCEPTED Realization 11 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Romanian | |
Lexeme | limbă | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | MDA2 | |
Comment |
ACCEPTED Realization 12 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Russian | |
Lexeme | язык (jazyk) | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | BTS | |
Comment |
ACCEPTED Realization 13 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Spanish | |
Lexeme | lenqua | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | DRAE | |
Comment |
NEW Realization 14 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Tundra Yukaghir | |
Lexeme | ванар | |
Meaning 1 | tongue (body part) | |
Direction | → | |
Meaning 2 | clapper of a bell | |
Reference | Kurilov 2001: 65 | |
Comment |
Метафора. Интересен случай португальского, где слово с изначальным значением 'язык колокола' стало неформальным обозначением языка человека.