fairy tale false, wrong 6 realizations
ACCEPTED Realization 1
type Polysemy
language Croatian
lexeme bajka
meaning 1 fairy tale
direction
meaning 2 fiction, untrue story, story full of exaggeration

pričati bajke


to tell fairy tales (=untrue stories)

reference HJP
comment
ACCEPTED Realization 2
type Polysemy
language Hungarian
lexeme mese
meaning 1 fairy tale, tale

Ölés, gyilkolás, háború, fosztogatás, emberirtás, országpusztítás, valláshirdetés a magyar dalban és mesében ismeretlen. (Eötvös Károly)


Killing, murder, war, plunder, genocide, destruction of the country, and the preaching of religion are unknown in Hungarian songs and fairy tales. (Károly Eötvös)

direction
meaning 2 made-up story, untrue story, rumor

Különféle meséket talált ki arról, hogy miért késett el. Ügyes mesékel hitegette őket. 


(S)He made up various stories about why (s)he was late. (S)He convinced them with clever tales.

reference MEK 1978
comment
ACCEPTED Realization 3
type Polysemy
language Lezgian
lexeme maχ
meaning 1 tale, myth халкьдин махар
folktales
meaning 2 fiction, fudge абур вири махар я
These are all fairytales.
reference
comment (LezgRus 232)
ACCEPTED Realization 4
type Polysemy
language Russian
lexeme сказка (skazka)
meaning 1 (fairy) tale Русские народные сказки 'Russian folk tales'. Арабские сказки 'Arabic tales'. Сказки о животных 'Fairy tales about animals'. Сказки Андерсена 'Tales by Andersen'.
direction
meaning 2 fable Что нам зарплату повысят - всё это сказки!
That they are going o rise our pay is just fairy tale.
reference
comment (Ushakov)
NEW Realization 5
type Polysemy
language Russian
lexeme басня
meaning 1 fable
direction
meaning 2 false, wrong
reference <personally collected data>
comment
ACCEPTED Realization 6
type Polysemy
language Serbian
lexeme бајка (bajka)
meaning 1 fairy tale

народна бајка, уметничка бајка


folk fairy tale, artistic fairy tale
direction
meaning 2 fiction, untrue story, story full of exaggeration

причати бајке


to tell fairy tales (=untrue stories)

reference Vujanitsh et al. 2007: 57
comment