comment |
It is a wanderwort found as Sumerian ukuš2 'cucumber', Ancient Greek σικύα 'bottle gourd', Ancient Greek σίκυος, σικυός, σίκυς 'cucumber', Latin cucumis 'cucumber', Old Armenian sex (սեխ) 'muskmelon', and possibly Proto-Slavic *tyky 'pumpkin, gourd'. Leonid Kogan and Jussi Aro list it as being Proto-Semitic (which already Zimmern suspected), cognate to Ge'ez ቍሳይ (ḳʷəsay), ቈስያ (ḳʷäsya, “cucumber”), Akkadian qiššû 'cucumber', Hebrew qiššūʾ 'Armenian cucumber', Classical Syriac qaṭṭūtā (ܩܰܛܽܘܬܳܐ) 'cucumber'.
Aro, Jussi (1963) “Gemeinsemitische Ackerbauterminologie”, in Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (in German), volume 113, pages 478–479 Kogan, Leonid (2011) “Proto-Semitic Lexicon”, in Weninger, Stefan, editor, The Semitic Languages. An International Handbook (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft – Handbooks of Linguistics and Communication Science; 36), Berlin: De Gruyter, page 203 Lane, Edward William (1863) “قثاء”, in Arabic-English Lexicon, London: Williams & Norgate Löw, Immanuel (1928) Die Flora der Juden (in German), volume 1, Wien und Leipzig: R. Löwit, pages 530–535 Wehr, Hans with Kropfitsch, Lorenz (1985) “قثاء”, in Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart (in German), 5th edition, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, published 2011, →ISBN, page 1002 Zimmern, Heinrich (1915) Akkadische Fremdwörter als Beweis für babylonischen Kultureinfluss (in German), Leipzig: A. Edelmann, page 58
|