to untie, unbind to divorce 4 realizations
ACCEPTED Realization 1
type Polysemy
language Amharic
lexeme fätta
meaning 1 to untie, unbind
direction
meaning 2 to divorce, repudiate one's wife
reference AED: 2302
comment The passive derivation is used with the female partner as the subject: täfättačč 'to leave or divorce her husband (a woman)' (AED 2303). See Hayward 2000:637.
ACCEPTED Realization 2
type Polysemy
language Classical Arabic
lexeme طلّق ṭallaqa
meaning 1 to loose the she-camel from the bond

طَلَقَتِ النَّاقَةُ

طَلَقَتِ النَّاقَةُ إِلَى المَآءِ



The she-camel was, or became, loosed (from her bond (or cord) by which her fore shank and her arm had been bound together).

The she-camel was, or became, loosed from her bond to repair to the water.

direction
meaning 2 to divorce

طلّق ٱمْرَأَتَهُ


He separated his wife from himself (by a sentence of divorce).

reference Lane: 1871
comment The verb is a causative (D-stem) to the basic stem with the meaning 'to be free; to get a divorce', where the parallel semantic shift takes place: ṭalaqat 'a she-camel was loosed from her bond; a woman was divorced' (see the 1st textual example) (Lane 1871).
ACCEPTED Realization 3
type Polysemy
language Gamo
lexeme birshídes
meaning 1 to loose, release
direction
meaning 2 to divorce
reference Hayward 2000: 637
comment
ACCEPTED Realization 4
type Polysemy
language Oromo
lexeme hiika
meaning 1 to untie, unbind
direction
meaning 2 to divorce
reference Hayward 2000: 637
comment