to untie, unbind
→
to divorce
4 realizations
Related shifts
ID | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
ACCEPTED Realization 1 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Amharic | |
lexeme | fätta | |
meaning 1 | to untie, unbind | |
direction | → | |
meaning 2 | to divorce, repudiate one's wife | |
reference | AED: 2302 | |
comment | The passive derivation is used with the female partner as the subject: täfättačč 'to leave or divorce her husband (a woman)' (AED 2303). See Hayward 2000:637. |
ACCEPTED Realization 2 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Classical Arabic | |
lexeme | طلّق ṭallaqa | |
meaning 1 | to loose the she-camel from the bond | طَلَقَتِ النَّاقَةُ طَلَقَتِ النَّاقَةُ إِلَى المَآءِ The she-camel was, or became, loosed (from her bond (or cord) by which her fore shank and her arm had been bound together). The she-camel was, or became, loosed from her bond to repair to the water. |
direction | → | |
meaning 2 | to divorce | طلّق ٱمْرَأَتَهُ He separated his wife from himself (by a sentence of divorce). |
reference | Lane: 1871 | |
comment | The verb is a causative (D-stem) to the basic stem with the meaning 'to be free; to get a divorce', where the parallel semantic shift takes place: ṭalaqat 'a she-camel was loosed from her bond; a woman was divorced' (see the 1st textual example) (Lane 1871). |
ACCEPTED Realization 3 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Gamo | |
lexeme | birshídes | |
meaning 1 | to loose, release | |
direction | — | |
meaning 2 | to divorce | |
reference | Hayward 2000: 637 | |
comment |
ACCEPTED Realization 4 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Oromo | |
lexeme | hiika | |
meaning 1 | to untie, unbind | |
direction | — | |
meaning 2 | to divorce | |
reference | Hayward 2000: 637 | |
comment |
First meaning 'to free from fastening or from restraint; to let loose'