to strike, hit
→
to kill
29 realizations
Related shifts
ID | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
NEW Realization 1 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Abaza | |
Lexeme | щра | |
Meaning 1 | to strike, hit | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | Tugov 1967: 453-454 | |
Comment | In Tugov 1967 the meaning 'to kill' is marked as first. |
ACCEPTED Realization 2 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Akkadian | |
Lexeme | maḫāṣu | |
Meaning 1 | to hit | ina maḫāṣim ša libbīša uštaddiši he has made her lose her child by beating (her) |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | ša ḫarrān šarri ana nēšī maḫāṣim of the royal expedition to kill lions |
Reference | CAD | |
Comment | CAD m 1, 73, 75 |
ACCEPTED Realization 3 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Ancient Greek | |
Lexeme | θείνω | |
Meaning 1 | to beat, to hit | |
Meaning 2 | to strike to death, to kill | |
Reference | ||
Comment | (LSJ 787) |
ACCEPTED Realization 4 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Ancient Greek | |
Lexeme | κόπτω | |
Meaning 1 | to beat, to hit | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment |
ACCEPTED Realization 5 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Gagauz | |
Lexeme | ur- | |
Meaning 1 | to beat, to hit, to knock | капуйа урмаа to knock at the door |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment | ГРМС 486. |
ACCEPTED Realization 6 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Hittite | |
Lexeme | kwen-, kun- | |
Meaning 1 | to beat | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment | Buck 552 |
ACCEPTED Realization 7 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Icelandic | |
Lexeme | slá | |
Meaning 1 | to beat, to hit | slá hnefanum í borðið to hit the table with a fist |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | slá tvær flugur í einu höggi to kill two birds with one stone (saying) |
Reference | ||
Comment | Берков |
NEW Realization 8 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Khmer | |
Lexeme | prɑhaa (ប្រហារ) | |
Meaning 1 | to strike, hit | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill, execute | |
Reference | SEAlang Khmer | |
Comment |
ACCEPTED Realization 9 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Komi | |
Lexeme | тотшкыны | |
Meaning 1 | to knock | öдзöсö тотшкыны to knock at the door |
Meaning 2 | to slaughter (animal) | тотшкыны порсьöс to slaughter a pig |
Reference | ||
Comment | КомиРС 645 |
NEW Realization 10 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Komi | |
Lexeme | вартны | |
Meaning 1 | to strike, hit | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | Beznosikova et al. 2000 | |
Comment |
ACCEPTED Realization 11 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Latin | |
Lexeme | caedo, -ere | |
Meaning 1 | to beat, hit | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment |
ACCEPTED Realization 12 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Latin | |
Lexeme | ferio, -ire | |
Meaning 1 | to beat, to hit, to push | nec semper feriet quodcurrique minabitur arcus the bow does not always hit the target it threatened |
Direction | — | |
Meaning 2 | to slaughter, to kill, to decapitate | |
Reference | Dvoreckij 1976 | |
Comment | (Glare 686-687) |
ACCEPTED Realization 13 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Lithuanian | |
Lexeme | dóbti | |
Meaning 1 | to hit, to beat | dóbti šùnį to beat the dog |
Meaning 2 | to kill (with a heavy object) | |
Reference | ||
Comment | LRŽ 152 |
NEW Realization 14 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Malay | |
Lexeme | bantai | |
Meaning 1 | to strike, beat | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to slaughter (cattle) | |
Reference | Rott et al. 1977.: 35 | |
Comment |
NEW Realization 15 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Old English | |
Lexeme | slēan | |
Meaning 1 | to strike, hit | Þā spǣtton hīe on his ansīene and bēoton hine mid heora fȳstum. Sume hine slōgon mid heora brādum handum and cwǣdon, "Sæġe ūs, Crist, hwæt is sē þe þē slōg"? (Wessex Gospels, Matthew 26:67-8) Then they spat in his face and beat him with their fists. Some of them slapped him [literally "hit him with their broad hands"] and said, "Tell us, Messiah! Who is it that hit you?" |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | Sē hæġl slōg eall þā þing þe ūte wǣron, ǣġðer ġe menn ġe nīetenu ( Ælfric, the Old English Hexateuch, Exodus 9:25). The hail killed everything that was outside, both people and animals. |
Reference | Bosworth, Toller English Wiktionary | |
Comment |
ACCEPTED Realization 16 | ||
---|---|---|
Type | Cognates | |
Language 1 | Old High German | |
Language 2 | Old Norse | |
Lexeme 1 | treffan | |
Lexeme 2 | drepa | |
Meaning 1 | to beat, to hit | |
Meaning 2 | to beat, to kill | |
Reference | ||
Comment | In modern Icelandic there is the polysemy: drepa 1) kill; 2) strike, beat, hit (Berkov) |
ACCEPTED Realization 17 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Romanian | |
Lexeme | a ucide | |
Meaning 1 | to beat | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | DEX98 | |
Comment | DEX98 |
ACCEPTED Realization 18 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Russian | |
Lexeme | bit' | |
Meaning 1 | to beat | a. Не бей ребенка 'Do not beat the child'. b. Бить больно 'to beat painfully'. c. Бить кого-нибудь по голове 'to beat someone on the head'. |
Meaning 2 | to kill (generally animals) | a. Скот бьют на бойне. 'Cattle is slaughtered in a butchery.' b. Бить рыбу острогою. 'To kill fish with a gig.' |
Reference | ||
Comment | (Ushakov). Cf. also Russian стучать - пристукнуть. |
ACCEPTED Realization 19 | ||
---|---|---|
Type | Derivation | |
Language | Russian | |
Lexeme 1 | bit' | |
Lexeme 2 | ubit' | |
Meaning 1 | to beat | Мальчик бил собаку. A boy was beating a dog. |
Meaning 2 | to kill | Мальчик убил собаку. A boy killed a dog. |
Reference | ||
Comment |
ACCEPTED Realization 20 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Sanskrit | |
Lexeme | sarbh | |
Meaning 1 | to beat | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment | Кочергина 712 |
ACCEPTED Realization 21 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Sanskrit | |
Lexeme | çaṭh | |
Meaning 1 | to beat | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment | "To deceive" is cited as the first meaning Кочергина 633 |
ACCEPTED Realization 22 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Sanskrit | |
Lexeme | han | |
Meaning 1 | to strike , beat (also a drum) , pound , hammer | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | MW | |
Comment | MW1287, Кочергина 769 |
ACCEPTED Realization 23 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Sanskrit | |
Lexeme | khai | |
Meaning 1 | to strike , injure | |
Direction | — | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | MW | |
Comment | MW 340, Кочергина 186 |
ACCEPTED Realization 24 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Sanskrit | |
Lexeme | çiṣ (çéṣati) | |
Meaning 1 | to beat | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment | Кочергина 647 |
NEW Realization 25 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Sanskrit | |
Lexeme | ghāta (घात) | |
Meaning 1 | a blow, bruise | |
Direction | — | |
Meaning 2 | slaying, killing | |
Reference | MW: 377 | |
Comment |
NEW Realization 26 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Thai | |
Lexeme | bprà-hǎan (ประหาร) | |
Meaning 1 | (archaic) to beat; to hit; to strike | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | SEAlang Thai | |
Comment |
NEW Realization 27 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Thai | |
Lexeme | kâat (ฆาต) | |
Meaning 1 | (elegant, literary, poetic) hitting; striking | |
Direction | → | |
Meaning 2 | (elegant, literary, poetic) killing | |
Reference | SEAlang Thai | |
Comment |
NEW Realization 28 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Wantoat | |
Lexeme | tänguke | |
Meaning 1 | to hit | |
Direction | → | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | Davis, Dangepnana 2012: 125 | |
Comment |
ACCEPTED Realization 29 | ||
---|---|---|
Type | Polysemy | |
Language | Yazghulami | |
Lexeme | da- | |
Meaning 1 | to beat, to hit | |
Meaning 2 | to kill | |
Reference | ||
Comment | ЭСИЯ 2, 443 |