Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
| NEW Realization 1 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Abaza | |
| lexeme | щра | |
| meaning 1 | to strike, hit | |
| direction | — | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Tugov 1967: 453-454 | |
| comment | In Tugov 1967 the meaning 'to kill' is marked as first. |
|
| ACCEPTED Realization 2 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Akkadian | |
| lexeme | maḫāṣu | |
| meaning 1 | to hit | ina maḫāṣim ša libbīša uštaddiši he has made her lose her child by beating (her) |
| direction | — | |
| meaning 2 | to kill | ša ḫarrān šarri ana nēšī maḫāṣim of the royal expedition to kill lions |
| reference | CAD | |
| comment | CAD m 1, 73, 75 | |
| NEW Realization 5 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Finongan | |
| lexeme | dodofo | |
| meaning 1 | to hit multiple people or things | Bom kak ke duni mun ginang dofoagunge They usually hit their ears with a tulip tree branch |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill them | Manga guda kunentamok a kalem tobole mot dofonengkomok When we go there,we will kill big bandicoots. |
| reference | Rice 2015: 47 | |
| comment | ||
| NEW Realization 6 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Finongan | |
| lexeme | ut | |
| meaning 1 | to hit or kick one person or object | Ate ina maa kobo ut tenen nomong bilige kuguk, anta tege kangan alak tangale kuu tuguk. He had not taken anything to hit it so he only watched it go. |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | Sap te dinoop bisalami nanak kobo aina aleme age a utgunge. The dogs came and killed one little bandicoot at the flat land. |
| reference | Rice 2015: 118 | |
| comment | ||
| NEW Realization 8 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Gamilaraay | |
| lexeme | buma-li | |
| meaning 1 | to hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Ash et al. 2003: 45 | |
| comment | ||
| NEW Realization 9 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Gedaged | |
| lexeme | fun-i | |
| meaning 1 | to strike, beat | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill, murder | |
| reference | ACD | |
| comment | ||
| NEW Realization 12 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Khmer | |
| lexeme | prɑhaa (ប្រហារ) | |
| meaning 1 | to strike, hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill, execute | |
| reference | SEAlang Khmer | |
| comment | ||
| NEW Realization 14 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Komi | |
| lexeme | вартны | |
| meaning 1 | to strike, hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Beznosikova et al. 2000 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 16 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Latin | |
| lexeme | ferio, -ire | |
| meaning 1 | to beat, to hit, to push | nec semper feriet quodcurrique minabitur arcus the bow does not always hit the target it threatened |
| direction | — | |
| meaning 2 | to slaughter, to kill, to decapitate | |
| reference | Dvoreckij 1976 | |
| comment | (Glare 686-687) | |
| NEW Realization 18 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Malagasy | |
| lexeme | mamòno | |
| meaning 1 | to strike, hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Korneev 1966: 568 | |
| comment | ||
| NEW Realization 19 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Malay | |
| lexeme | bantai | |
| meaning 1 | to strike, beat | |
| direction | — | |
| meaning 2 | to slaughter (cattle) | |
| reference | Rott et al. 1977.: 35 | |
| comment | ||
| NEW Realization 20 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Manam | |
| lexeme | un | |
| meaning 1 | to beat | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | ACD | |
| comment | ||
| NEW Realization 21 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Molima | |
| lexeme | wunu-a | |
| meaning 1 | to strike, hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | ACD | |
| comment | ||
| NEW Realization 22 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Old English | |
| lexeme | slēan | |
| meaning 1 | to strike, hit | Þā spǣtton hīe on his ansīene and bēoton hine mid heora fȳstum. Sume hine slōgon mid heora brādum handum and cwǣdon, "Sæġe ūs, Crist, hwæt is sē þe þē slōg"? (Wessex Gospels, Matthew 26:67-8) Then they spat in his face and beat him with their fists. Some of them slapped him [literally "hit him with their broad hands"] and said, "Tell us, Messiah! Who is it that hit you?" |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | Sē hæġl slōg eall þā þing þe ūte wǣron, ǣġðer ġe menn ġe nīetenu ( Ælfric, the Old English Hexateuch, Exodus 9:25). The hail killed everything that was outside, both people and animals. |
| reference | Bosworth, Toller English Wiktionary | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 24 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Romanian | |
| lexeme | a ucide | |
| meaning 1 | to beat | |
| direction | — | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | DEX98 | |
| comment | DEX98 | |
| ACCEPTED Realization 29 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Sanskrit | |
| lexeme | han | |
| meaning 1 | to strike , beat (also a drum) , pound , hammer | |
| direction | — | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | MW | |
| comment | MW1287, Кочергина 769 | |
| ACCEPTED Realization 30 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Sanskrit | |
| lexeme | khai | |
| meaning 1 | to strike , injure | |
| direction | — | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | MW | |
| comment | MW 340, Кочергина 186 | |
| NEW Realization 32 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Sanskrit | |
| lexeme | ghāta (घात) | |
| meaning 1 | a blow, bruise | |
| direction | — | |
| meaning 2 | slaying, killing | |
| reference | MW: 377 | |
| comment | ||
| NEW Realization 33 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Thai | |
| lexeme | bprà-hǎan (ประหาร) | |
| meaning 1 | (archaic) to beat; to hit; to strike | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | SEAlang Thai | |
| comment | ||
| NEW Realization 34 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Thai | |
| lexeme | kâat (ฆาต) | |
| meaning 1 | (elegant, literary, poetic) hitting; striking | |
| direction | → | |
| meaning 2 | (elegant, literary, poetic) killing | |
| reference | SEAlang Thai | |
| comment | ||
| NEW Realization 35 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Turkish | |
| lexeme 1 | vurmak (+Dat., Acc.) | |
| lexeme 2 | vurmak (+Acc.) | |
| meaning 1 | to strike, hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Baskakov 1977: 901 | |
| comment | ||
| NEW Realization 36 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Wantoat | |
| lexeme | tänguke | |
| meaning 1 | to hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Davis, Dangepnana 2012: 125 | |
| comment | ||
| NEW Realization 37 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Wantoat | |
| lexeme | tänguke | |
| meaning 1 | to hit someone or something | Waatdäkä täpätutä kwanäm sitäkapän kake aminu täpätutä inikwaiwän yäke, “Mingatä ätnuke kuk,” ngang yakut. Seeing a child bawling someone asked him about it, and he replied, “My mother hit me and went. |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill someone or something | Aminu täpätutä mekngäkätang kuke ikngwängu täpätu tänguke täkapu säke nakut. Someone went into the forest, killed a possum, brought it, and cooked it and ate it. |
| reference | Davis, Dangepnana 2012: 125 | |
| comment | ||
| NEW Realization 39 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Yuwaalaraay | |
| lexeme | buma-li | |
| meaning 1 | to hit | Giirr ngaya bamba buma-y maadhaay I hit the dog really hard |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | Ngaandu gi-yaa-nha nhama buma-li ngandabaa? Who is going to kill this brown snake? |
| reference | Ash et al. 2003: 45 | |
| comment | ||
| NEW Realization 40 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Yuwaalayaay | |
| lexeme | buma-li | |
| meaning 1 | to hit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to kill | |
| reference | Ash et al. 2003: 45 | |
| comment | ||