to not believe one's eyes
→
to be surprised
2 realizations
Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
-
Comment
| NEW Realization 1 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Meadow Mari | |
| lexeme | шинчалан ӱшанаш огыл | |
| meaning 1 | to not believe one's eyes | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to be surprised | Лудамат, шинчамланат ом ӱшане I do not believe what I am reading |
| reference | Mari-Russian idiomatic dictionary | |
| comment | The direction of the shift is evident form the non-compositionality of the second meaning | |
| NEW Realization 2 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Russian | |
| lexeme | не верить своим глазам (ne verit’ svoim glazam) | |
| meaning 1 | to not believe one's eyes | Не веря своим глазам, Антон обошел бревно по кругу и снова убедился, что глаза ему не врут Not believing what he saw, Anton walked around the log and once again became sure that his eyes do not deceive him |
| direction | → | |
| meaning 2 | to be surprised | Выхожу на веранду и не верю своим глазам: у ворот стоит лошадь I come out onto the terrace and do not believe what I see: there is a horse by the gate |
| reference | MAS | |
| comment | The direction of the shift is evident form the non-compositionality of the second meaning | |