melody, tune
→
manner, way, method
6 realizations
Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
-
Comment
| NEW Realization 1 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Classical Armenian | |
| lexeme | ełanak (եղանակ) | |
| meaning 1 | melody, tune | |
| direction | → | |
| meaning 2 | manner, way, method | |
| reference | Petrosean, Matatʿeay 1879 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 2 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Dutch | |
| lexeme | wijs | |
| meaning 1 | melody, tune | Ze neuriede een vrolijk wijsje She hummed a merry tune |
| direction | — | |
| meaning 2 | mode, method, manner | Er zijn verschillende wijzen om dit probleem op te lossen. Op welke wijs kunnen we dit vraagstuk benaderen? There are different methods to solve this problem. In what manner can we approach this issue? |
| reference | HWNF | |
| comment | ||
| NEW Realization 3 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Estonian | |
| lexeme | viis | |
| meaning 1 | melody, tune | |
| direction | → | |
| meaning 2 | manner, way, method | |
| reference | EKSS | |
| comment | From Middle Low German wīs, wīse, ultimately from Proto-Germanic *wīsō. Cognate with Old English wise, Dutch wijze, German Weise, Swedish vis |
|
| ACCEPTED Realization 4 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Lezgian | |
| lexeme | макьам | |
| meaning 1 | melody, tune | |
| direction | — | |
| meaning 2 | manner, way | |
| reference | LezgRus | |
| comment | |
|
| ACCEPTED Realization 5 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Rutul | |
| lexeme | макьам | |
| meaning 1 | melody, tune | |
| direction | — | |
| meaning 2 | manner, way | |
| reference | Alisultanov, Sulejmanova 2019 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 6 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Turkish | |
| lexeme | ezgi | |
| meaning 1 | melody, tune | |
| direction | → | |
| meaning 2 | manner, way | bu iş bundan böyle aynı ezgide sürüp gidemez this work cannot be done in this manner any longer. |
| reference | Baskakov 1977: 285 | |
| comment | ||