Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
-
Comment
| ACCEPTED Realization 1 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Bulgarian | |
| lexeme 1 | дух | |
| lexeme 2 | духовит | |
| meaning 1 | soul, spirit | бодър дух, предавам богу дух cheerful spirit, I give my soul to God |
| direction | → | |
| meaning 2 | witty | духовита шега, духовит човек witty joke, witty person |
| reference | Bernštejn 1966: 137 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 2 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Croatian | |
| lexeme 1 | duh | |
| lexeme 2 | duhovit | |
| meaning 1 | soul, spirit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | witty | |
| reference | HJP | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 3 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Hungarian | |
| lexeme 1 | szellem | |
| lexeme 2 | szellemes | |
| meaning 1 | soul, spirit | Az emberi szellem alkotásai. Szelleme elborult. Creations of the
human spirit. His spirit was overwhelmed. |
| direction | → | |
| meaning 2 | witty | szellemes megjegyzés, szellemes megoldás, szellemes tréfa A társalgás… fürge, finom, szellemes. (Arany János) – The conversation... quick, subtle, witty. (János Arany) a witty remark, a witty solution, a witty
joke |
| reference | MEK 1978 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 4 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Macedonian | |
| lexeme 1 | дух | |
| lexeme 2 | духовит | |
| meaning 1 | soul, spirit | |
| direction | → | |
| meaning 2 | witty | Од него нема подуховит човек. Духовита досетка. Духовити зборови. There is no more witty man than him. A witty quip. Witty words. |
| reference | ODRMJ | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 5 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Serbian | |
| lexeme 1 | дух (duh) | |
| lexeme 2 | духовит (duhovit) | |
| meaning 1 | soul, spirit | продукт људског духа a product of the human spirit |
| direction | → | |
| meaning 2 | witty | духовит човек, духовит одговор, духовита досетка witty
man, witty answer, witty quip |
| reference | Vujanitsh et al. 2007: 334-335 | |
| comment | ||