to get, obtain
→
to give birth
3 realizations
Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
-
Comment
| ACCEPTED Realization 1 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Estonian | |
| lexeme | saama | |
| meaning 1 | to get, receive | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to give birth | Jaan ja Juuli said juba teise lapse. Teenijatüdruk saanud perepojalt lapse. Selle poja on ta oma teise mehega saanud. Jaan and Juuli already had a second child. The maid had a child from a son of one family. She had a son from her second husband. |
| reference | EKSS | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 2 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Finongan | |
| lexeme | babaa | |
| meaning 1 | to get, receive more than one | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to give birth | |
| reference | Rice 2015: 33 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 3 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Finongan | |
| lexeme | bawe | |
| meaning 1 | to get, obtain | Nak alung kobo giga Mok ke boge bawe. Tell Mok to come get another group of food. |
| direction | — | |
| meaning 2 | to give birth | bot tenen man babaa ama te Malia aningguk, "Goo nanak kobo bawesang." God's angel told Mary, "You will bear a child." |
| reference | Rice 2015: 35 | |
| comment | ||