to search, look for
→
to ask for, request
22 realizations
Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 |
| ACCEPTED Realization 4 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Geez | |
| lexeme | ḫaśśaśa | |
| meaning 1 | to seek, look for | taḫaśśəśomu wa-ʔi-tərakkəbomu (Jes. 41:12) She looks for them and does not find them. |
| direction | → | |
| meaning 2 | to demand, entreat | mannu ḫaŝaŝo la-zəntu ʔəm-ʔədekəmu (Jes. 1:12) Who demanded this from your hand? |
| reference | LLA: 584-585 Haser 2000: 182 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 6 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Hungarian | |
| lexeme | keres | |
| meaning 1 | look for something, seek something | a tettest keresni to search for the criminal |
| direction | → | |
| meaning 2 | demand (something or someone) | rajtam keresi az elveszett könyvetam keresi az elveszett könyvet he demands the lost book of mek of me |
| reference | Гальди 1974: 362 | |
| comment | Haser 2000, 182 | |
| ACCEPTED Realization 15 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Modern Hebrew | |
| lexeme | בִּקֵּש biqqēš | |
| meaning 1 | to look for | |
| direction | → | |
| meaning 2 | to require, demand | |
| reference | HALOT: root 1403 Haser 2000: 182 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 18 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Tigre | |
| lexeme | ramḳa | |
| meaning 1 | to seek | molād ʔəndo ramaḳnā as we sought relatives |
| direction | ← | |
| meaning 2 | to ask, to entreat earnestly | wa-ʔadəg bəzuḥ ramḳayom and the donkey entreated them very much |
| reference | TED: 158 | |
| comment | The basic meaning is B. | |
| NEW Realization 19 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Tundra Yukaghir | |
| lexeme | ваҥчи- | |
| meaning 1 | to search, to look for | "Мэтул эл ваҥчильэҥитаҕанэк" мондэлэк, Идьилвэй мэ саҕаальэнь Having said "Do not look for me", it turns out that Idilway disappeared |
| direction | → | |
| meaning 2 | to ask (for) | Похтикаан адуо, мэтул эл пунльэк. Нэмэлэҥ ваҥчимэҥ, йавную киит Son of Pokhtikaan, don't kill me. What you ask, I will give everything |
| reference | Kurilov 2001: 66 | |
| comment | ||