gold
→
dear, darling
13 realizations
Related shifts
| ID | Relation type | Meaning 1 | Direction | Meaning 2 | |
| 1418 | expensive | ↔ | dear, darling | Open |
-
Comment
| ACCEPTED Realization 1 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Ancient Greek | |
| lexeme | χρυσίον | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | a term of endearment | |
| reference | LSJ | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 2 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Balinese | |
| lexeme | he-mas | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | the word is used as an address to husband by wife, to child by parent, etc | |
| reference | SEALang Balinese | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 3 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Bashkir | |
| lexeme | алтын | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | term of address with endearment | |
| reference | Bashkir Uraksin 1996: 28 | |
| comment | ||
| NEW Realization 4 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Buriat | |
| lexeme | алтан | |
| meaning 1 | golden | |
| direction | → | |
| meaning 2 | dear, darling | |
| reference | Šagdarov, Čeremisov 2010: 56 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 5 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Croatian | |
| lexeme | zlato | |
| meaning 1 | gold | čisto zlato pure gold |
| direction | → | |
| meaning 2 | dear, darling | zlato moje! my darling! |
| reference | HJP | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 6 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Finnish | |
| lexeme | kulta | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | term of address with endearment | |
| reference | Vahros, Ščerbakov 2007: 273 | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 7 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Hungarian | |
| lexeme 1 | arany | |
| lexeme 2 | aranyom | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | term of address | |
| reference | <personally collected data> | |
| comment | first-person singular possessive form is exceptionally aranyom in the term of address “my dear / darling / sweetheart” or “honey” (as opposed to regular aranyam (“my gold”)) |
|
| NEW Realization 8 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Ingrian | |
| lexeme 1 | kulta | |
| lexeme 2 | kultoin | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | dear, darling | |
| reference | <personally collected data> | |
| comment | Ruben E. Nirvi (1971) Inkeroismurteiden Sanakirja, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, page 217 |
|
| NEW Realization 9 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Khmer | |
| lexeme | miəh (មាស) | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | dearest one | |
| reference | SEAlang Khmer | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 10 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Russian | |
| lexeme 1 | золотой | |
| lexeme 2 | золотце | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | dear, darling | |
| reference | NRC | |
| comment | Cf. also золотко 'dear, darling' |
|
| ACCEPTED Realization 11 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Serbian | |
| lexeme | злато (zlato) | |
| meaning 1 | gold | Priveske pravimo od belog , žutog zlata ili njihovim kombinovanjem. We make pendants from white, yellow gold or combinations thereof. |
| direction | → | |
| meaning 2 | dear, darling | Ne idi, zlato moje Don't go, my darling |
| reference | Vujanitsh et al. 2007: 436 CLARIN.SI | |
| comment | ||
| ACCEPTED Realization 12 | ||
|---|---|---|
| type | Derivation | |
| language | Tatar | |
| lexeme 1 | алтын | |
| lexeme 2 | алтыным | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | term of address with endearment | |
| reference | Asylgaraev, Ganiev et al. (eds.) 2007: 87-88 | |
| comment | first-person singular possessive form |
|
| ACCEPTED Realization 13 | ||
|---|---|---|
| type | Polysemy | |
| language | Ukrainian | |
| lexeme | золото | |
| meaning 1 | gold | |
| direction | → | |
| meaning 2 | term of address with endearment | Через річеньку, через болото, Подай рученьку, моє золото! (Укр.. лір. піспі, 1958, 138); — Тетяно, золото! Може, з нас щось вийде, може, з нас люди будуть, давайте учитись (Степан Васильченко) |
| reference | SUM-11: 3, 682 | |
| comment | ||