После лекции о названиях звездных объектов в разных языках меня спросили, связано ли английское название Полярной звезды Pole Star со словом pole 'шест, столб, жердь'.
Во многих культурах Полярная звезда действительно осмысляется как вбитый в небо кол, к которому привязаны пасущиеся животные: звезды или созвездия. У тюркских народов она обычно называется «железный кол» (казахское Темірқазық, татарское Тимерказык, турецкое Demirkazık, узбекское Temirqoziq), а у монголов — «золотой кол» (Алтан гадас). Имелись названия Кол, Прикол, Небесный Кол и в русских народных говорах, особенно там, где русское население проживало рядом с тюрками.
Но английские слова pole 'полюс' и pole 'столб, кол, шест' имеют разное происхождение. Слово, обозначающее шест или столб, восходит к древнеанглийскому pāl, которое происходит от прагерманского *pāl 'шест', представляющего собой заимствование в прагерманский латинского слова palus 'кол, подпорка, столб'. То же латинское слово palus, пройдя через старофранцузский, дало в английском слово pale 'кол в заборе, частокол, палисад, ограда' (не путать со словом pale 'бледный').
Слово же pole 'полюс' восходит через латинское polus к древнегреческому πόλος 'ось вращения; небесный полюс'. То есть тут немного другая метафора астрономического полюся и Полярной звезды: не как кола, вокруг которого пасутся привязанные животные, а как оси вращающегося небесного свода.
Совпадение в английском слов 'полюс' и 'кол, жердь' использовал Александр Милн. Когда Кристофер Робин и его друзья отправляются на поиски северного полюса (pole), Винни-Пух находит деревянную жердь (pole), и Кристофер Робин понимает, что они достигли своей цели. Переводя книгу на русский, Борис Заходер был вынужден добавить упоминание, что на полюсе должна быть земная ось.