Максим Руссо

Вопросы о словах 183. Торт и тортилья

10.11.2025 (ред. 09.02.2026)

Родственно ли слово торт испанскому слову tortilla?

Да, эти слова имеют общее происхождение. Они восходят к лексеме, распространенной в различных романских языках и обозначающих виды выпечки. Русское торт восходит к итальянскому torta 'торт, сладкий пирог'. Испанское tortilla образовано от torta 'торт, пирожное; пирог (круглый), лепёшка'. Следует помнить, что tortilla многозначное слово. Видимо, наиболее старое значение сохраняется в мексиканском варианте испанского, где tortilla это тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки. В Испании тортилья (tortilla de patatas или tortilla española) это популярное блюдо — омлет с картошкой, причем просто омлет без картошки называется «французской тортильей» (tortilla francesa).

Среди родственных слов в других романских языках румынское turtă 'лепешка', французское tourte 'пирог с начинкой', французское же tarte 'сладкий пирог (обычно открытый сверху)', 'торт (ягодный, фруктовый)', От французского tarte происходят tartine 'бутерброд' и tartelette 'небольшой сладкий пирожок', от которых произошли русские тартина (тартинка) и тарталетка.

Сложности начинаются, когда мы пытаемся определить источник этих романских слов в латыни. Наиболее вероятным кандидатом оказывается причастие torta от глагола torqueō, torquēre 'поворачивать, вращать, крутить, скручивать, сгибать, извивать', то есть torta должно означать скрученную выпечку вроде хлебной плетёнки. Это слово по отношению к хлебу действительно применяется, но в поздней латыни, например, в Вульгате, латинском переводе Библии (нач. V века): tortam panis et partem assae carnis '[роздал всем израильтянам по] хлебу и куску мяса'.

Однако неприятность состоит в том, что сопоставление латинского torta с его предполагаемыми романскими потомками нарушение законы исторической фонетики романских языков. В латинском слово корневой гласный был кратким tŏrta, а значит потомки этого слова в романских языках должны были иметь совсем другой вид, чем в реальности. В испанском должно быть не torta, а tuerta, в румынском не turtă, а toartă, во французском не tourte, а torte. Даже итальянский язык демонстрирует сбой. В итальянском буква O обозначает на самом деле два разных звука: открытый [ɔ] (например, в словах moda, nove) и закрытый [o] (например, в словах Roma, croce). Мы не будем сейчас углубляться в различия в их произношении, об этом может рассказать любой учебник итальянского, где есть фонетический раздел. Для нас важно, что латинский краткий гласный o должен в итальянском превращаться в открытый, как происходит в слове torta [tɔrta] в значении 'кручение, свивание', а вот torta 'торт' упорно произносится с закрытым гласным [torta].

Чтобы получить реально существующие романские слова, в исходном латинском корневой гласный должен быть долгим о (tōrta) или кратким u (tŭrta). Слово turta в значении 'вид выпечки' встречается в латыни, но редко и сравнительно поздно. Оно отмечено, например, в «Райхенауских глоссах» (Gloses de Reichenau), составленном на севере Франции в VIII веке собрании толкований малоизвестных для читателя того времени латинских слов Вульгаты, «Райхенауские глоссы» содержат много ранних романских форм. Там слово colliridam (правильнее collyridam) 'вид выпечки' в винительном падеже объяснено словом turtam. Но VIII век кажется слишком поздним временем, чтобы слово turta могло быть унаследовано всеми романскими языками от португальского до румынского.