Откуда взялось слово пулярка?
Пулярка — слово из гастрономического лексикона, обозначает особым образом откормленную курицу, которая никогда не несла яиц.
Происходит оно из французского poularde, от poule 'курица'. Poule происходит от латинского pulla формы женского рода от pullus. Это латинское слово обозначало детенышей и птенцов вообще (pullus equinus жеребенок, pullus columbinus голубенок), но чаще всего относилось к цыплятам, в частности pullus и pulla без дополнительных уточнений применялось именно к ним.
Латинское слово pullus проникло во многие языки, романские и не только, в качестве названия кур или цыплят. Но иногда в заимствованных словах значение развивалось дальше. Например, греческое πουλί [puli] сейчас обозначает уже не курицу, а птицу сообще. Знаменитый фильм Хичкока «Птицы» по-гречески называется Τα Πουλιά [ta pulia]. В греческом языке есть еще один потомок латинского слова pullus, это конечный компонент фамилий -όπουλος [-ópulos], означающий 'потомок такого-то': Παυλόπουλος “сын Павла”, Γιαννόπουλος “сын Янниса (Иоанна)”, Παπαδόπουλος (Ποπαντόπουλος) “сын священника”. Фамилия Попандопуло из фильма «Свадьба в Малиновке» именно такого происхождения.
Но вернемся к французским пуляркам. Французское слово было заимствовано в русский язык в форме пулярда («Вот гостья мила, честь пира, Вся округлевшая от жира, Пулярда брестская» Владимир Филимонов, поэма «Обед», 1837), но затем стала чаще употребляться уменьшительная форма пулярка. Кстати «пулярда брестская» это не пулярка из города Брест в Бретани, а искаженное «пулярда бресская» (poularde de Bresse), то есть происходящая из области Бресс в Бургундии. Там разводится особая порода кур (volaille de Bresse или poule de Bresse), из которых получают знаменитый бресских пулярок. Когда по Бургундии ехали Хемингуэй и Фицджеральд, они знали, что делать: «...здешние места славились своими курами, так что мы заказали poularde de Bresse и бутылку монтаньи — местного белого вина, легкого и приятного» («Праздник, который всегда с тобой»). Ценил пулярок и Стива Обонский («Суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрюи» — его заказ в ресторане).