Максим Руссо

Вопросы о словах 218. Авария

07.02.2026 (ред. 09.02.2026)

Какова история слова авария?

Начнем в этот раз с дальнего конца истории. Арабский трехбуквенный корень ʕ-w-r нередко передает значения, связанные с потерей, отсутствием чего-либо: ʕawira 'потерять один глаз', ʕawār 'изъян, дефект, порча', от последнего слова было производное ʕawāriyya, обозначавшее повреждение или утрату груза груза при перевозке на корабле. Например, при кораблекрушении.

Арабское слово было заимствовано в итальянское avaria 'авария, повреждение, поломка', первоначально оно относилось именно к авариям и крушениям судов. Из итальянского слово проникло в другие языки Европы в значении 'авария', в том числе и в русский. В каталанский язык оно, возможно, пришло напрямую из арабского avaria 'повреждение (особенно судна или его груза)', 'поломка, авария', отсюда испанское avería 'поломка'.

Важно, что итальянское avaria использовалось как термин морского финансового права, обозначая не только повреждение или утрату груза во время плавания, но и денежные потери из-за этого события, а также пропорциональное распределение этих убытков среди владельцев судна. Например юрист XIII века Филипп Наваррский в «Ассизах Иерусалимского королевства» употребляет старофранцузское avarie в значении «распределение ущерба, причиненного сбросом товаров с корабля, которому грозит кораблекрушение». Расходы делились в определяемой законом пропорции между заинтересованными лицами, и отсюда еще один потомок арабского ʕawāriyya — английское average 'средняя величина'. Интересно, что этот термин использовался и для другой категории расходов при морской торговле — таможенных пошлин. В этом значении известны средневековое латинское avaria и английское average.

Авария в качестве морского термина отмечена и в русском языке. Даль приводит такое значение «повреждение торгового судна или груза его и убыток от этого», в XVIII веке оно встречается в виде аверия (1795), гаварея (1786), аварий (1762) в значениях ‛повреждение корабля или перевозимого судна в море или в порту’ и ‛портовая пошлина’. Внешний облик русских слов указывает, что они попали к нам через нидерландский язык, где существовали формы avarij, averije, haverije (в современном языке — averij). Довольно долго в русском языке слово авария относилось именно к происшествиям на море, сухопутное употребление закрепилось лишь в XX веке.