Почему испанские приветствия (buenos días, buenas tardes и buenas noches) стоят во множественном числе?
Действительно, эти испанские выражения выглядят необычно. Во многих языках приветствия есть типа «хороший + часть суток», но обычно они стоят в единственном числе: русские доброе утро, добрый день, добрый вечер, английские good morning, good afternoon, good evening, итальянское buon giorno, французское bonjour и так далее. Даже в близком португальском используется единственное число: bom dia, boa tarde и boa noite. В галисийском допустимы варианты: наряду с bo día используется bos días, наряду с boa tarde — boas tardes, наряду с boa noite — boas noites.
Лишь испанцы упорно говорят buenos días вместо buen día, buenas tardes вместо buena tarde и buenas noches вместо buena noche. Точности ради надо упомянуть, что приветствия в единственном числе все-таки кое-где встречаются. Они в ходу в некоторых частях Мексики, Центральной Америки, Перу и в регионе Рио-де-Ла-Плата. Когда-то так говорили и в Чили, но сейчас там употребляются общепринятые приветствия во множественном числе.
Почему же испанцы говорят «добрые дни», а не «добрый день»? Даже Королевская академия испанского языка оказалась не в состоянии дать однозначный ответ на этот вопрос. Но академики (все 46) смогли придумать три более или менее правдоподобных версии (следовательно, каждую версию придумывало пятнадцать академиков с одной третью).
Версия первая, которую считают самой правдоподобной. Возможно, выражения типа buenos días представляют собой сокращенные варианты когда-то использовавшихся более длинных приветственных фраз. Обычно считают, что для buenos días такой фразой было пожелание buenos días os dé Dios «добрых дней вам от Господа». Пожелание относилось не только к нынешнему дню, но и к всем последующим дням жизни собеседника.
Вторая теория предполагает, что приветствия в испанском языке построены по аналогии с с названиями частей литургии часов (Liturgia horarum) — круга ежедневных богослужений католической церкви, служивших в средневековых монастырях еще и способом деления времени. Литургия часов складывалась постепенно и ее состав менялся со временем, для нас важно, что в VI веке Бенедикт Нурсийский в уставе монашеской жизни предусматривал утреню (horae matutinae «утренние часы») в полночь, хвалы (laudae) в три часа утра и вечерню (vesperae — мн. ч. от vesperus «вечер»). Все три названия стоят во множественном числе. Они сохраняют множественное число и в современном испанском: maitines, laudes и vísperas. Предполагается, что множественное число этих терминов повлияло на выбор числа слов día, tarde и noche. Но непонятно, почему это произошло только в приветствиях.
Наконец, третья гипотеза гласит, что множественное число приветствий в испанском языке имеет экспрессивную функцию, то есть обозначает не количество, а интенсивность пожелания. Такое явление действительно есть в испанском языке в других выражениях: gracias «спасибо» (буквально «спасибы»), condolencias «соболезнования», saludos «приветы», felicidades «поздравления».