Почему в украинском слово хвиля означает 'волна', а хвилина «минута»?
Оказывается, в украинском есть два слова-омонима хвиля. Разного происхождения, но в обоих случаях германского.
Хвиля 'волна' происходит через польское fala от немецкого Welle 'волна'. Такого же происхождения белорусское хваля 'волна'. Замена -ф- на -хв- — один из вариантов того, как восточнославянские языки справлялись с передачей в заимствованиях несвойственного для них звука ф (также поступает герой толстовского рассказа, который, видимо, был носителем говора, где ф отсутствует: «Учитель стал показывать Филипку буквы, а Филипок их уж знал и немножко читать умел. — Ну-ка, сложи свое имя. — Филипок сказал: хве-и-хви, —ле-и-ли, —пеок-пок»). В 1627 году украинское слово зафиксировано в еще не адаптированном виде — филя.
Второе хвиля происходит через польское chwila 'миг, момент времени' от древневерхнемецкого hwīla (современное немецкое Weile 'отрезок времени', часто удобно перевести словами «некоторое время»). Украинское хвиля употреблялось в значении 'минута' («Вагадло приробили аж у XVII віці. Тоді також поділили годину на 60 хвиль, а хвилю на 60 хвилинок» у Михаила Коцюбинского), но к XX веку в этом значении оно было вытеснено уменьшительным вариантом — хвилина. Однако оно встречается в значении 'неопределенный краткий промежуток времени, момент, миг, мгновение' («Клас невдоволено загудів, і Павло Миронович, подумавши з хвилю, додав: — Задачу цю нехай рішать добровольці!» Павло Автомонов, «Коли розлучаються двоє», 1959). Сходная судьба была у белорусского слова хвіля. Из того же германского источника происходят словацкое chvíľa и чешское chvíle.
Добавим, что от того же прагерманского корня, что и немецкое Weile, происходит английское слово while.
Предполагается, что гласный в корне слова хвиля 'волна' поменялся под влиянием слова хвиля 'момент времени' (ожидалось бы [а], как в польском).