Раньше мы обсуждали написание слова атака (вопрос 6), а теперь сосредоточимся на его происхождении.
На этот раз пойдем от современности в прошлое. Русское атака пришло из французского attaque (возможно, через посредство немецкого Attacke). Во французском оно происходит от глагола attaquer 'нападать, атаковать'. Глагол тоже пришел в русский язык, через польское atakować. В первом десятилетии XVIII века отмечается форма ат(т)акировать — для нее посредником послужило немецкое attackieren.
В дальнейшем будем следить за историей глагола. Итак, французское attaquer было заимствовано из итальянского языка. Итальянский глагол attaccare имеет много значений: 'скреплять, соединять, склеивать, привязывать' (attaccare un bottone 'пришить пуговицу'), 'запрягать лошадей', 'заражать' (ha attaccato la scarlattina ai suoi compagni 'он заразил скарлатиной своих друзей'), 'начинать' (attaccare discorso con qualcuno 'завязывать разговор с кем-либо', gli operai attaccano il lavoro alle otto 'рабочие приступают к работе в восемь'). В музыкальных партитурах в конце одной из частей произведения пишут attacca 'начинай', если исполнитель должен начать играть следующую часть сразу, без перерыва в звучании. Для нас важны контексты вроде attaccare lite 'начинать драку', attaccare battaglia 'завязывать сражение'. Благодаря им глагол attaccare приобрел значение 'нападать' (attaccare una fortezza 'штурмовать крепость'), с которым и отправился гулять по языкам Европы. Для полноты картины добавим, что от значения 'нападать' в итальянском возникло еще одно значение 'повреждать, наносить ущерб' (il fumo attacca i polmoni, l’alcol attacca il fegato 'курение вредит легким, алкоголь вредит печени').
Глагол attaccare был образован от глагола staccare, имеющего тоже множество значений: 'отделять, разделять, отсоединять, отрывать (бумагу, ногу, взгляд)', 'распрягать лошадей', 'произносить слова раздельно', 'отрываться от преследователя'. Здесь тоже есть музыкальный термин — staccato 'стаккато, отрывистое исполнение нот'. Глагол staccare в свою очередь представляет собой вариант глагола distaccare 'отделять, отсоединять'.
Тут мы вновь возвращаемся на французскую землю, потому что пара attaccare / distaccare имеет аналоги во французском: attacher 'соединять, прикреплять' (от него название дипломатического ранга атташе «тот, кто прикреплен к посольству») и détacher 'разделять, отсоединять'. Заимствование в итальянский произошло давно, так что источниками были старофранцузские atachier и destachier, последний в момент заимствования еще сохранял s в конце приставки des-.
Ну а старофранцузский atachier откуда? Он имел архаичную форму estachier и был производным существительного estache, у которого были два значения 'ремень, используемый для привязывания, присоединения чего-либо' и 'кол (вбитый в землю)'. Второе значение было более ранним, и источник слова estache видят германском корне, означающем 'кол, палка'. В старофранцузский слово попало, вероятно, из незасвидельствованного слова *staka языка германского народа франков. Зато родственные слова прекрасно зафиксированы в других германских языках: древнеанглийское staca, английское stake, древнеисландское staki и другие.