peace
→
<greeting>
4 realizations
-
Comment
ACCEPTED Realization 1 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Classical Arabic | |
lexeme 1 | salām- | |
lexeme 2 | salām-u | |
meaning 1 | peace | dār-u s-salām-i an appellation of Paradise (i.e. the abode of everlasting safety, or security from evils of any kind, from death and decrepitude and diseases) |
direction | → | |
meaning 2 | greeting | as-salāmu ʻalaykum Hello! (lit. “peace be upon you!”) |
reference | Lane: 1412-17 | |
comment | سَلَامٌ عَلَيْكُمْ is an announcement of the continuance of سَلَامَة “safety”. It may therefore be rendered Safety be on you or, generally, peace be, or light and abide, on you. It is generally held that this salutation may not be used by, nor to, any but a Muslim. The general practice in the present day is to write simply وَالسَّلَام, suppressing عَلَيْكَ. |
ACCEPTED Realization 2 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Geez | |
lexeme | selami | |
meaning 1 | peace | |
direction | → | |
meaning 2 | greeting | selami ālikayimi Hello! |
reference | CDG: 499 | |
comment |
ACCEPTED Realization 3 | ||
---|---|---|
type | Polysemy | |
language | Modern Hebrew | |
lexeme | šālōm | |
meaning 1 | peace | |
direction | → | |
meaning 2 | hello (conventional greeting) | šālōm ʻalēḵem Hello! |
reference | HALOT: 1534 | |
comment | The equivalent of the Arabic expression, the response being עליכם שלום ʻalēḵem šālōm 'upon you be peace'. As in Arabic, ʻalēḵem can be suppressed. |
ACCEPTED Realization 4 | ||
---|---|---|
type | Borrowing | |
language | Soqotri | |
lexeme | sáľám | |
meaning 1 | peace | zóhor ḫaṭár saľám ya mot ya ḥayáʰ (CSOL I 29:24) He rushed to the sea willy-nilly, be it life or death. |
direction | → | |
meaning 2 | hello (conventional greeting) | ˁaf yegodíḥin diˀáḷ sáṭahan sáľľam ˁéʸhen ˁö́mor as-saľámu ˁaľáykum (CSOL II 1:46) When he finally reached the sultan, he greeted them (the sultan and his court). He said: “Peace be upon you!” |
reference | CSOL I: 643 CSOL II: 575 Wehr: 424-426 | |
comment |