peace <greeting> 4 realizations
NEW Realization 1
type Polysemy
language Arabic
lexeme 1 salām-
lexeme 2 salām-u
meaning 1 peace

dār-u s-salām-i


an appellation of Paradise (i.e. the abode of everlasting safety, or security from evils of any kind, from death and decrepitude and diseases)

direction
meaning 2 greeting

as-salāmu ʻalaykum


Hello! (lit. “peace be upon you!”)

reference Lane: 1412-17
comment
سَلَامٌ عَلَيْكُمْ is an announcement of the continuance of سَلَامَة “safety”. It may therefore be rendered Safety be on you or, generally, peace be, or light and abide, on you. It is generally held that this salutation may not be used by, nor to, any but a Muslim. The general practice in the present day is to write simply وَالسَّلَام, suppressing عَلَيْكَ.
NEW Realization 2
type Polysemy
language Geez
lexeme selami
meaning 1 peace
direction
meaning 2 greeting

selami ālikayimi


Hello!

reference CDG: 499
comment
NEW Realization 3
type Polysemy
language Modern Hebrew
lexeme šālōm
meaning 1 peace
direction
meaning 2 hello (conventional greeting)

šālōm ʻalēḵem


Hello!

reference HALOT: 1534
comment

The equivalent of the Arabic expression, the response being עליכם שלום‎ ʻalēḵem šālōm 'upon you be peace'. As in Arabic, ʻalēḵem can be suppressed.

NEW Realization 4
type Borrowing
language Soqotri
lexeme sáľám
meaning 1 peace

zóhor ḫaṭár saľám ya mot ya ḥayáʰ (CSOL I 29:24)


He rushed to the sea willy-nilly, be it life or death.

direction
meaning 2 hello (conventional greeting)

ˁaf yegodíḥin diˀáḷ sáṭahan sáľľam ˁéʸhen ˁö́mor as-saľámu ˁaľáykum (CSOL II 1:46)


When he finally reached the sultan, he greeted them (the sultan and his court). He said: “Peace be upon you!”

reference CSOL I: 643 CSOL II: 575 Wehr: 424-426
comment