Откуда взялось слово зразы?
Слово зразы 'мясные котлеты с начинкой' заимствовано из польского zrazy с тем же значением. Сейчас в русском языке нормативной формой единственного числа слова зразы будет зраза, но в XIX веке использовалась форма мужского рода — зраз как в польском zraz («Обед состоял из большой миски щей, в которых плавали жирные куски говядины и огромное количество перцу и лаврового листа, польских зразов с горчицей...» Л. Н. Толстой «Севастопольские рассказы. Севастополь в августе 1855 года»).
Слово zraz известно в польском языке и в значении 'отрезанный кусок'. Оно явно родственно глаголу rzezać 'резать', демонстрируя другую ступень чередования гласной (*rez- / *raz, ср. русские резать и разить). Характерно одно из определений слова зразы в русских словарях XIX века: «Котлеты из сеченной говядины» (Пискунов Ф. М. Словарь живого народного, письменного и актового языка русских южан Российской и Австро-Венгерской Империи. Киев. 1882. С. 94). Сеченной в данном случае синоним слова нарезанной.
Начальное z- в слове zraz — рудимент приставки. Только неясно, какой именно или *sъ- (*sъ-razъ), или *jьz- (*jьz-razъ, соответствует русской приставке из-). Источником польской модели 'отрезанное' > 'вид котлеты' скорее всего послужило немецкое слово Schnitzel 'шницель' от schneiden 'резать'. В средневерхненемецком языке schni(t)z имело значение 'отрез, вырез'. В некоторых славянских языках шницель обозначается не немецким заимствованием, а словом, образованным от глагола 'резать': чешское řízek, словацкое rezeň, словенское zrezek. Еще одна семантическая калька немецкого Schnitzel — русское слово вырезка в значении 'мясо высшего сорта из средней части туши'.
Есть и еще одно свидетельство влияния глагола со значением 'резать' на котлеты. Английское cutlet 'плоский кусок жаренного мяса', 'отбивная' происходит, как и русское слово котлета, от французского côtelette изначально 'мясо на реберной кости' от côte 'ребро' (из лат. costa). Но в английском в слове появился гласный u под влиянием глагола to cut 'резать'.