Откуда происходит английское слово caterpillar 'гусеница'?
Оно было заимствовано из старофранцузского catepeluse 'гусеница', буквально 'волосатая кошка'. Вероятно, название изначально относилось к мохнатым гусеницам. Французское заимствование пришло в среднеанглийский период, до него в древнеанглийском были свои названия гусениц lēafwyrm букв. 'листовой червь' и trēowwyrm букв. 'древесный червь', возможно, первое использовалось для гусениц, которые едят листья, а второе для тех, кто ест древесину. В современном английском языке название leafworm иногда применяют к гусеницам некоторых бабочек из семейства совок.
В наши дни в нормандском языке на континенте название catepeluse сохранилось в виде cattepeleuse, а на острове Джерси закрепилась слегка искаженная форма carpéleuse. На острове Гернси говорят просто catte букв. 'кошка'.
Называть гусеницу кошкой кажется неожиданной метафорой. Однако обратим внимание, что в современном французском гусениц называют chenille от латинского canicula 'собачка, щенок', слово известно с 1214 года. Этимологическая справка в одном из французских словарей сообщает, что название дано «из-за формы головы гусеницы», но я не могу увидеть в ней что-то специфически собачье. Добавлю, что слово cochenille 'кошениль, насекомое и получаемый из него краситель', хотя и обозначает червеобразное насекомое (но не личинку, а взрослое), не имеет отношения chenille, а восходит в конечном итоге к древнегреческому κόκκος, обозначавшему кермесовый дуб и обитавших на нем насекомых.
Есть и другой пример связи гусениц с собаками. В английском языке существует название hop dog букв. 'хмелевая собака' для гусениц некоторых бабочек из подсемейства волнянок. Они довольно необычного вида (см. фото), когда я впервые такую встретил, был очень удивлен, удивитесь теперь и вы. Но ничего особенно собачьего, разве что мохнатость. Вот если кто-то привяжет на спину собаке четыре высоких султана, какие бывают у цирковых лошадей, сходство будет.
В некоторых польских диалектах гусениц называют liszka или licha 'лисица'.
Еще одна странная история произошла в португальском языке, где гусениц называют lagarta от латинского lacerta 'ящерица'. При этом соответствующее слово мужского рода — lagarto — по-прежнему обозначает ящериц.
Добавлю, что в валлийском языке одно из слов для мохнатой гусеницы Siani flewog 'волосатая Шани', где Шани — женское имя, эквивалент английского Дженни.
Ну и надо упомянуть, что слово caterpillar в значении 'гусеница транспортного средства' появилось в начале XX века из сочетания caterpillar track и было изначально торговой маркой фирмы Holt Manufacturing Company, производившей трактора и тягачи. Оно стало источником семантических калек во многих языках: армянское թրթուր, азербайджанское tırtıl, венгерское hernyótalp, испанское oruga, каталанское eruga, македонское гасеница, нидерландское rups, польское gąsienica, португальское lagarta, русское гусеница, турецкое tırtıl, французское chenille.