Вернемся к прерванным занятиям. Почему так называется блюдо белорусской кухни колдуны?
Колдуны — это особого рода лепешки с начинкой (обычно мясной, но может быть и другая) из муки или картошки, известны во многих региональных вариантах. Название существует в белорусском языке (калдуны), в польском (kołduny, реже kałduny), литовском (koldūnai).
Этимологи полагают, что съедобные колдуны не связаны с колдунами, занимающимися волшебством. Считается, что источником этого слова было средневерхненемецкое kaldūne 'внутренности, кишки, требуха' (к нему восходит современное немецкое Kaldaunen 'кишки, внутренности животных, требуха', 'рубец (отдел коровьего желудка) в качестве блюда', слово характерно для Северной Германии). В польском языке известно слово kałdun в значении 'брюхо, пузо', оно восходит к тому же немецкому источнику. Возможно, изначально слово использовалось в значении 'пироги, вареники с вареной требухой», а затем превратилось просто в 'вареники с мяской начинкой'. Литовское слово было заимствовано из славянских.
Немецкое kaldūne, в свою очередь, восходит к средневековому латинскому caldumen 'внутренности животного, потроха, требуха', а также 'соус из требухи'. Слово образовано от прилагательного caldus 'теплый'. Видимо, изначально это было специфическое мясницкое слово, обозначавшее еще теплые внутренности только что забитого животного.
У латинского caldumen есть ряд других потомков. К нему восходит старофранцузское chaudun 'потроха'. Во французском языке Луизианы есть слово chaudin, обозначающее особое блюдо местной кухни — свиной желудок, фаршированный свининой, рисом, овощами, специями и запеченный', также оно использовалось в значении 'толстая кишка свиньи (в качестве оболочки для колбасы)'.
Старофранцузское chaudun было заимствовано в среднеанглийский (chaudon, chaudoun, chaudron) и дало новоанглийское chawdron 'внутренности животного как пищевой продукт, требуха', 'соус из требухи' (в обоих значениях слово устаревшее). Буква R в слове возникла под влиянием созвучного среднеанглийского caudroun 'котёл'. В итоге победивший вариант написания chawdron, возможно, стал популярным благодаря использованию в пьесе «Макбет», где он рифмовался с котлом: Adde thereto a Tigers Chawdron, / For th'Ingredience of our Cawdron (акт IV, сцена 1, ведьмы перечисляют, что они бросают в котел. Борис Пастернак перевел это место: «Чтоб бурлила наверху, Бросим тигра требуху!»).