Почему мука по-английски называется flour?
Пожалуй, мы удивимся, когда обнаружим, что до первой трети XIX века мука часто называлась не flour, а flower – тем же словом, что и цветок. Врач и публицист Джон Арбетнот (1667 — 1735) писал в «Эссе о природе пищи и её выборе в соответствии с различными конституциями человеческого тела»: The Flowers of Grains mix'd with Water will make a ſort of Glue “Мука из зерна, смешанная с водой, создаст своего рода клей” (1731). В свою очередь слово 'цветок' раньше могло писаться не как flower, а как flour. В романе Томаса Харди «Мэр Кэстербриджа» (1886) читаем: that nobody is wished to see my dead body. & that no murnurs walk behind me at my funeral. & that no flours be planted on my grave «чтобы никто не видел моего мертвого тела, и чтобы никто не шел за мной на моих похоронах, и чтобы на моей могиле не было никаких цветов».
Исторически flour и flower восходят к одному и тому же старофранцузскому слову flur, flour, flor 'цветок' (современное французское fleur). Вариант flower появился в XIV веке.
Почему же мука зовется цветком? Причина этого — переносные употребления слова цветок в значениях 'расцвет жизни, вершина славы, процветание', 'кто-то или что-то лучший в своем классе'. В английском 'цветок' в значении 'лучший' используется с начала XIII века по отношению к людям, и с середины XIII века по отношению к вещам. С начала XIV века известно, например, выражение flour of milk 'цвет молока' (имелись в виду сливки).
Для названия муки решающую роль сыграло французское выражение fleur de farine 'высший сорт муки самого тонкого помола, тщательно просеянный для удаления остатков отрубей'. В результате сокращения этого выражения французское fleur стало означать сперва высший сорт муки, а затем и муку вообще. То же произошло в английском языке с flour (в значении высшего сорта муки уже с середины XIII века). Но во французском слово со временем перестали употреблять в значении 'мука', а вот в английском оно закрепилось.
Дольше всего французское fleur 'мука' сохранялось во французском языке Квебека. Его мы встречаем у писателя Луи Эмона (он француз, но действие его романа «Мария Шапделен» происходит в Квебеке и язык романа отражает речь местных жителей): Le lundi matin on ouvrait une poche de fleur et on se faisait des crêpes plein un siau «По понедельникам утром мы открывали мешок муки и пекли целое ведро блинов ...» (1916). Но сейчас и в Квебеке fleur в значении 'мука' считается устаревшим. «Это слово больше не употребляется. Когда я слышу о нём, мне всегда кто-то рассказывает, как кто-то из предков использовал слово fleur для обозначения муки. Очевидно, поскольку английское слово flour произносится так же, как и flower, очень легко сделать вывод, что это англицизм. Однако это не так. […] Выражение fleur de farine использовалось для обозначения муки высшего сорта. Из соображений экономии мы стали использовать только слово fleur». — пишет специалист по исторической социолингвистике квебекского французского Анна-Мари Бодуан-Бежен.
Во французском сохранился след старого значения fleur — довольно редкое слово fleuromètre 'устройство, предназначенное для разделения фракций порошкообразного вещества (муки, песка, цемента и т. д.) по размеру частиц'. При этом уже под влиянием английского оно порой приобретает вид flouromètre. В русском языке такое устройство чаще всего называют вибросито.