Максим Руссо

Вопросы о словах 177. Weird

02.10.2025 (ред. 09.02.2026)

Откуда взялось английское слово weird?

Weird можно перевести как 'странный, необычный, причудливый, чудной', а в некоторых контекстах и как 'жуткий, пугающий' или даже 'чокнутый, ненормальный'.

Однако его предок — это древнеанглийское wyrd 'судьба'. В «Беовельфе» можно встретить такие примеры:

Gæð a wyrd swa hio scel «Идет судьба всегда как должна» (в поэтическом переводе В. Тихомирова «Судьба непреложна!»)

Wyrd oft nereð unfægne eorl, þonne his ellen deah «Судьба часто спасает человека, если он доблестен»

Близкий родственник древнеанглийского wyrd — древнескандинавское urðr 'судьба'. Это же слово служит именем одной из норн, трех скандинавских богинь судьбы — Урд, Верданди и Скульд. Поэтому неудивительно, что в древнеанглийском форма множественного числа от wyrd – wyrde, wyrda – нередко использовалось в качестве перевода латинского слова Parcae 'парки, богини судьбы'. (Кстати, обратим внимание, как часто у индоевропейских народов божества, наделяющие судьбой, предстают в образе трех женщин. Кроме греческих мойр, римских парк и скандинавских норн втроем являлись их славянские коллеги, известные под именами роженицы, суженицы и орисницы).

В среднеанглийском слово werde (с вариантами wierde, wirde, wyrede, wurde) использовалось в значении 'судьба', но постенно вышло из обихода.

Его возрождение в XVI веке произошло благодаря Шекспиру, который использовал в пьесе «Макбет» выражение Weyward Sisters применительно трем ведьмам, предсказывающим судьбу главному герою. В современных изданиях Шекспира это выражение исправлено на Weird Sisters, что соответствует написанию в использованном Шекспиром источнике «Хрониках Англии, Шотландии и Ирландии» Рафаэля Холиншеда (1577). Холиншед описал, как Макбет и его спутник Банко столкнулись с «тремя женщинами в странных и диких одеждах, напоминающими существ древнего мира», которые изрекли свои пророчества, а затем «немедленно исчезли из виду». Также Холиншед сообщал, что «общее мнение заключалось в том, что эти женщины были либо Weird Sisters, то есть [...] богинями судьбы, либо некими нимфами или феями, наделёнными пророческим даром благодаря своей некромантской науке». Труд Холиншеда был написан на шотландском языке, другом потомке древнеанглийского языка, и слово weird 'судьба' в нем, видимо, еще сохранялось. Так что изначально Weird Sisters — это «сестры судьбы», то есть божества предрекающие будущую судьбу героя.

Но внешний облик трех предсказательниц у Шекспира столь, мягко говоря, странен («Вы — женщины, но бороды на лицах», — говорит Банко), что выражение Weird Sisters было переосмыслено как 'странные сестры', и у прилагательного weird установилось значение 'странный', причем часто с пугающим оттенком. Без сопровождающего слова sister прилагательное weird стало использоваться в начале XIX века. Его любил Перси Шелли:

In lone and silent hours,

When night makes a weird sound of its own stillness, (поэма «Аластор, или дух одиночества»)

букв. «В одинокие и тихие часы, Когда ночь издаёт странный звук своей собственной тишины». В поэтическом переводе В. Микушевича:

В тот беззвучный час,

Когда ночная тишь звучит зловеще...

На прощание полюбуемся на макбетовских ведьм на акварели Мэри Хор (1781).