Максим Руссо

Вопросы о словах 179. Груша шу

04.10.2025 (ред. 09.02.2026)

Что такое «груша шу», которая недавно появилась в магазинах?

Сейчас в интернете распространился текст, что новинка московских магазинов «груша шу» это гибрид груши и яблока. Это неверно. Она представляет собой отдельный вид — грушу грушелистную (Pyrus pyrifolia), распространенный в Восточной Азии.

Тут можно вспомнить, что, когда в России во второй половине 90-х стали появляться в продаже нектарины, их тоже часто называли гибридами — персика и сливы или даже персика и яблока (что тоже неверно, нектарин — это разновидность персика, Prunus persica var. nucipersica, в XIX веке он даже считался отдельным видом: Persica laevis или Persica nucipersica). Возможно, тут проявляется механизм освоения неизвестного ранее растение через сопоставление его с уже известными видами.

В Китае это фрукт обычно называют lí (梨) — это общей термин для груши, в том числе и для груши обыкновенной (Pyrus communis). Для точного обозначения груши грушелистной удалось найти термины: shālí (沙梨) 'песочная груша' (по цвету или по текстуре мякоти), shuǐlí (水梨) 'водяная груша' (может, из-за сочности, но свой экземпляр я еще не попробовал, не могу подтвердить), huángjīnlí (黃金梨) «золотая груша», yàzhōulí (亞洲梨) «азиатская груша», píngguǒlí (蘋果梨) «яблокогруша». Возможно, в русском груша шу возникло как заимствование китайского shuǐlí, но мне встретилось также мнение, что «шу» в данном случае это китайское shú (熟) 'спелый', по какой-то причине использованное в качестве коммерческого названия на российском рынке.

В Японии этот фрукт называется nashi — это кунное (исконно японское) чтение иероглифа 梨, онное чтение которого — ri, как я понял, употребляется по отношению к любым грушам. Для точного указания на грушу обыкновенную используется термин yōnashi (洋梨) 'заморская груша'. Как и другие биологические названия, название азиатской груши часто записывается катаканой — ナシ. Из японского происходит еще одно название, встречающееся в русских текстах — груша нэши (правильнее было бы наши или даже наси).

В английском есть много вариантов названия этой груши: Asian pear, Persian pear, Japanese pear, Chinese pear, Korean pear, Taiwanese pear, apple pear, zodiac pear, three-halves pear, papple, naspati (заимствование из языка непали), sand pear, nashi pear. В других языках используются модели «азиатская груша» (фр. poire asiatique, исп. pera asiática, итал. pera asiatica, укр. азійська груша, катал. pera asiàtica, нем. Asiatische Birne, словац. ázijská hruška), «японская груша» (фр. poire japonaise, ирл. piorra Seapánach, исп. pera japonés, швед. japanskt päron, укр. японська груша, нем. Japanische Birne, словац. japonská hruška, венг. japán körte, итал. pero giapponese), «китайская груша» (пол. grusza chińska, нем. Chinesische Birne, швед. kinesiskt päron), «корейская груша» (Koreanische Birne), «яблокогруша» (фин. omenapäärynä, порт. pera-maçã, нем. Apfel-Birne, итал. pera-mela, греч. αχλαδόμηλο, швед. äppelpäron), «груша наши» (катал. pera Nashi, нем. Nashi-Birne, нидер. nashipeer, швед. nashipäron, словац. hruška nashi, чеш. naši, итал. nashi, кырг. нэши, фр. nashis, исп. nashi) и «песочная груша» (эст. liiv-pirnipuu, швед. sandpäron, исп. pera de las arenas). В большинстве языков есть несколько конкурирующих названий, что нередко для недавно появившихся новинок.