Как возник суффикс испанских наречий -mente (например, tranquilamente 'спокойно', constantemente 'постоянно', increíblemente 'невероятно')?
Этот суффикс есть и в других романских языках в виде -mente (в испанском, португальском, итальянском, галисийском) или -ment (во французском, окситанском, франкопровансальском и каталанском). Источник его латинское слово mens 'ум, разум, мысль, намерение', в форме одного из падежей — аблатива — это слово выглядит как mente. В классической латыни оно в месте с каким-либо прилагательным использовалось как обстоятельство, характеризующее настроение или намерение того, о ком идет речь:
obstinata mente perfer (Катулл) «твердо [букв. упорным разумом] переноси»
simulata mente locutam (Вергилий) [Венера поняла, что Юнона] 'обманно [притворным умом] говорящая'
Et bene dic dominae, bene, cum quo dormiat illa; / sed, male sit, tacita mente precare, viro (Овидий) «Говори хорошее госпоже и тому, с кем она делит ложе, а про себя [молчащим разумом] проклинай: “Чтоб ему пусто было!”»
mente ferent placida (Овидий) «спокойно [спокойным умом] бы перенесли»
Как видно из последнего примера, в те времена mente еще не должно было обязательно следовать за относящимся к нему прилагательным. Но постепенно его позиция позади прилагательного закрепилась:
bona mente factum (Квинтилиан) «сделано с добрым намерением»
devota mente tuentur (Клавдиан) «преданно блюдут»
C VIII века появляются выражения типа altera mente 'иначе', sola mente 'только', где уже не идет речь о чье-то настроении или намерении, и слово mente всё более теряет свое значение, превращаясь в суффикс. В «Райхенауских глоссах» (о них см. вопрос 183) слово solamente использовано для перевода латинского singulariter.
Признаком того, что суффикс -mente когда-то был самостоятельным существительным, оставалось обыкновение в случае, когда в предложении есть два или более наречий, снабжать суффиксом лишь одно из них:
Старофранцузское humle et docement «кротко и нежно» (Песнь о Роланде) вместо humlement et docement
Староитальянское villana ed aspramente «грубо и резко» вместо villanamente ed aspramente
Такое правило употребления наречий до сих пор сохраняется в испанском:
Cada futbolista debe jugar valiente, hábil, decisive, у abnegadamente Каждый футболист должен игратьсмело, ловко, решительно и самоотверженно.
Te lo digo sincera y abiertamente. Я тебе говорю это искренне и откровенно.