Максим Руссо

Вопросы о словах 222. Nga

21.02.2026 (ред. 21.02.2026)

Почему по-вьетнамски русских называют nga?




Виной всему китайский язык. Китайское название русских возникло на основе монгольского орос 'русский'. Монгольское слово было передано в китайском как é-luó-sī, что записывается иероглифами как 俄羅斯 (в упрощенной записи, введенной в Китае во второй половине XX века 俄罗斯). При этом во многих случаях для обозначения России или русских может выступать только первый иероглиф é (): 俄土战争 'русско-турецкая война', 俄中 'русско-китайский', 俄境 'территория России', 俄法同盟 'франко-русский союз'.


У этого иероглифа есть собственное значение 'неожиданный, вдруг, внезапно', но очень часто он используется как чисто фонетический элемент при передаче звучания заимствованных слов и.иностранных названий, как это и происходит в случае со словом Россия.


Но é — это чтение иероглифа только в севернокитайском варианте (именно к этой группе китайских диалектов относится современный литературный китайский язык). В других частях китайского мира существуют другие языковые варианты, которые традиционно называют китайскими диалектами, хотя на деле они отличаются друг от друга не меньше, чем разные германские или романские языки. Носители многих диалектов не понимают речь друг друга, взаимопонимание достигается благодаря общей иероглифической письменности и литературному языку, который учат в школах КНР. Как же читается иероглиф в других вариантах китайского? Кантонский ngo4, хакка ngò, восточноминьский ngò̤, пусянский миньский gor2, южноминьский / ngô͘, у 6ngu (цифры или диакритические знаки обозначают тип тона, с которым произносится слог). В среднекитайском языке (с VI по X век) этот иероглиф читался как nga.


В XIII веке китайские иероглифы были заимствованы вьетнамским языком (современная вьетнамская письменность на основе латинского алфавита была изобретена только в XVII веке, а официально принята лишь в 1910 году). Был заимствован в том числе иероглиф , и естественно читался он как nga, ведь заимствовался он не из севернокитайских диалектов. Когда в китайском языке возникло название é-luó-sī (俄羅斯), его стали использовать и во вьетнамском, но со своим привычным чтением. Оно сохранилось во вьетнамском до сих пор.


Аналогичное происхождения название России в чжуанском языке (язык тайско-кадайской семьи, распространен в Гуанси-Чжуанском автономном районе и провинциях Юньнань и Гуандун. Там Россия называется Ngozlozswh, буквы z и h в нем не обозначают отдельные фонемы, а указывают на тон (z — низкий нисходящий, h — средний ровный), такую систему обозначений тонов придумали в XX веке китайские лингвисты. Буква w обозначает гласный звук похожий на русское [у], только при его произнесении губы не должны выдвигаться вперед. В итоге Ngozlozswh читается как [ngo2lo26].