Максим Руссо

Вопросы о словах 233. Season

24.03.2026

Как вышло, что у английского глагола to season значение 'приправлять, заправлять (блюдо соусом)' (The meat was seasoned in garlic sauce 'мясо было приправлено чесночным соусом')?


Английские словари отвечают на этот вопрос просто. Они объявляют глагол season 'приправлять соусом' омонимом слова seacon 'время года, сезон' и сообщают, что он происходит от французского assaisonner 'добавлять компоненты (соус, приправы) в блюдо для улучшения вкуса'.


Но это нельзя признать ответом на наш вопрос. Ведь и французское assaisonner происходит от saison 'время года, сезон'. Какова же связь между временами года и соусами?


Оказывается, что с XIV века глагол assaisonner был известен в значении 'обрабатывать почву и посевы в соответствии с сезоном'. То есть, в свой срок пахать, боронить, сеять, окучивать, полоть, поливать и так далее. Отсюда возникает переносное значение, когда обрабатывают уже не поля, а приготовляемое блюдо. В 1539 году глагол assaisonner зафиксирован в значении 'делать вкусным с помощью кулинарных приправ', слово asaisnie 'приготовленный (о блюде)' появлятся еще раньше.


Добавлю, что английское season и французское saison 'сезон, время года' восходят к латинскому satio, sationis 'сев, посевная', образованному от причастия satum 'посеянное' глагола sero, sevi, satum, serere 'сеять'.