Самое распространенное латинское название крестца os sacrum буквально переводится как «священная кость», его предшественник — древнегреческое ἱερὸν ὀστοῦν, а также ἱερός σπόνδυλος. Название «священная кость» встречается уже Галена, Древнегреческое и латинское названия послужили источниками модели «священная кость» для других языков: новогр. ιερό οστό, арм. srboskr (սրբոսկր) от surb (սուրբ) 'святой, священный', каталан. (os) sacre, галис. sacro, итал. (osso) sacro, порт. (osso) sacro, исп. (hueso) sacro, нидер. heiligbeen от heilig, африкаанс heiligbeen, англ. (редк.) holy bone, нем. (устар.) Heiligenbein. В латыни также встречалось название sacra spina 'святой позвонок' (слово spina претерпело семантическую эволюцию 'шип, колючка' > 'остистый отросток позвонка' > 'позвонок' > 'позвоночник').
Почему крестец свяшенный? Иногда это пытаются объяснить, что область крестца играла роль при жертвоприношении животных. Или связывают это с мифом о неразрушимой «кости воскресения», которая сохраняется после распада всего тела умершего и из которой человек возродится для Страшного суда. В иудейской традции такая кость известна под названием «луз», она описывалась как имеющая форму миндаля и расположенная на нижнем конце позвоночника. Комментируя слова из библейской книги Екклезиаста «и зацветет миндаль» святой Иероним писал: florem autem amygdali […] quidam sacram spinam interpretantur «цветок миндаля […] некоторые интерпретируют как крестец». Подобные представления о крестце сохранялись в Европе до Нового времени.
Но уже со второй половины XIX века существует мнение, что латинское os sacrum возникло в результате неверного перевода греческого ἱερὸν ὀστοῦν, поскольку в этом словосочетании слово ῐ̔ερός выступает не в значении 'священный', а в более редком для него значении 'большой' и 'крепкий'. Крестец действительно большой и мощный по сравнению с другими позвонками. В латыни тоже встречаются названия крестца os magnum 'большая кость' и os latum 'широкая кость'. В подтверждение этой версии упоминается также греческое название μέγας σπόνδυλος и его латинский перевод vertebra magna, однако в труде Гиппократа «О суставах» (45) ἱερὸν ὀστοῦν и μέγας σπόνδυλος это разные понятия (крестец и в одном случае V поясничный, в другом VI швейный позвонок по переводу В. И. Руднева). Я не берусь судить, насколько верна эта версия.
Существует вторая большая группа названий крестца, связанных с понятием креста: польск. kość krzyżowa, словац. krížová kosť, чеш. křížová kost, босн. krstačna kost, хорв. križa, krzsta, рус. крестец, укр. крижі, крижова кістка, серб. крста (krsta), крстина (krstina), словен. križnica, макед. крсна коска, дат. korsbenet, англ. (устар.) cross-bone, нем. Kreuz(bein), швед. korsben, норв. korsbein, латыш. krustu kauls, лит. kryžkaulis, рум. osul crucii, crucea-șalelor, бретон. askorn kroazell, эстон. ristluu, финск. ristiluu, венг. keresztcsont. В этих названиях примечательно, что все они, за исключением, пожалуй, бретонского, образуют географически компактную группу, так что их распространение, скорее всего, объясняется семантической калькой из одного (немецкого?) источника.
Обычно пишут, что такие названия объясняются крестообразной формой данной кости. Но, как отмечает Эва Каталин Варга в статье о названии крестца в славянских языках, изначально эти названия относились к не к кости, а к области тела в нижней части позвоночника человека и задней части крупа животного, особенно лошади. Например, в русском языке оно зафиксировано впервые в 1626 году в значении 'задняя часть туловища животного' («Мерин сѣр… на крестцах сѣчено»), в 1676 году у него отмечено значение ‘поясница, талия, пах’ («ранилъ стрѣлою въ крестецъ»), а в качестве названия кости выступает только в XVIII веке. В немецком языке слово Kreuz также известно в значении 'круп животного, преимущественно лошади, нижняя часть спины'. Причем филолог XVIII века Иоганн Кристоф Аделунг полагал, что Kreuz 'крест' и Kreuz 'крестец, круп животного' между собой не связаны, и сопоставляя второе слово с лат. crassus 'сильный, крепкий'. Отметим также датское kryds 'круп животного'. Если верно, что название немецкое название крестца изначально было лишь омонимом слово крест, то связь этих двух слов могла усилиться благодаря существованию латинского названия os sacrum, поскольку образ креста для христиан явно был связан с понятием святости. В современном немецком Kreuz 'крестец' рассматривают как одно из переносных значений слова Kreuz 'крест'.