Пингвины, как известно, обитают в южном полушарии. Только народы южных побережий Африки, Австралии и Южной Америки, а также жители Новой Зеландии могли быть знакомыми с ними и иметь исконные названия для пингвинов. Жители северной части планеты познакомились с пингвинами позже, и тогда им пришлось создавать названия для этих птиц. Именно такие названия нас сейчас интересуют.
Самый распространенный вариант восходит к английскому penguin. Это слово известно с XVI века (первая фиксация — 1578), но применялось изначально не к пингвинам, а к обитавшей в северной Атлантике бескрылой гагарке. Крылья у этой птицы имелись, но очень короткие, так что летать она не могла. Зато, подобно пингвину, прекрасно плавала и охотилась на рыбу. Несмотря на сходство, гагарки и пингвины не являются близкими родственниками и даже принадлежат к разным отрядам (гагарки — ржанкообразные, пингвины — пингвинообразные). В 1791 году французский натуралист Пьер Жозеф Боннатерре выдели бескрылую гагарку в особый род и дал ему название Pinguinus. Современные орнитологи порой сетуют, что название может ввести в заблуждение, но менять его пока не решаются.
Большие гагарки были легкой добычей для людей, охотившихся на них ради жирного мяса, яиц и пуха (в арктических водах моряки часто сжигали жир этих птиц для обогрева вместо дефицитного дерева). И кончилось это печально. Последняя большая гагарка, замеченная в Великобритании, была убита на острове Стак-Ап-Армин (архипелаг Сент-Кильда, Внешние Гебриды) в 1840 году. Трое моряков поймали птицу и держали ее живой, но через три дня на море разразилась буря, и люди, посчитав гагарку ведьмой, вызвавшей бурю, убили ее. Последняя колония больших гагарок существовала на острове Эльдей у берегов Исландии. Когда колония была обнаружена в 1835 году, в ней насчитывалось около пятидесяти птиц. Музеи, желая получить в свои коллекции образцы редкой птицы, стали причиной гибели колонии. Последняя пара, найденная высиживающей яйцо, была убита 3 июня 1844 года двумя местными жителями по просьбе торговца, которому нужны были образцы. Одиночную птицу последний раз наблюдали в 1852 году в Ньюфаундленда.
Большие гагарки исчезли, но их название осталось. Еще при жизни бескрылых гагарок словом penguin стали называть и пингвинов. Один из ранних примеров содержится в книге английского путешественника сэра Томаса Герберта (1606–1682), посетившего в 1627 году мыс Доброй Надежды, где он видел очковых пингвинов (Spheniscus demersus): Here are also birds cal'd Pen-gwins (white-head in Welch) like Pigmies walking upright, their finns or wings hanging very orderly downe like sleeves.
Наиболее вероятной этимологией слова penguin действительно считается гипотеза, возводящая его к валлийским словам pen 'голова' и gwyn 'белый'. На голове у бескрылой гагарки действительно был белый участок оперения, частично белая голова и у очкового пингвина.
Согласно альтернативной версии, слово pingüino по отношению к гагарке первыми стали использовать испанские моряки (даже сейчас изредка встречается испанское название этой птицы pingüino verdadero 'истинный пингвин'). А происходит это слово, согласно данной версии, от латинского pinguis 'жирный, тучный, упитанный, откормленный'. С точки зрения биологии версия имеет право на существование — бескрылые гагарки имели очень жирное мясо, что их и погубило. Однако самая первая известная фиксация слова в испанском позже английской пусть и не намного (1619, pingüina). Жуан Куруминас и Хосе Паскуаль в этимологическом словаре испанского языка сдержанно отзываются о латинской этимологии, утверждая, что она может быть верной, только если слово возникло в языке ученых-натуралистов. Впрочем, валлийскую этимологию они оценивают еще более скептически.
Семантическую историю слово с переходом от бескрылой гагарки к пингвину повторило еще одно английское слово — woggin (wogen). Оно встречается преимущественно в судовых журналах и других записях моряков с 1762 года до конца XIX века, и если ранние его фиксации относятся к бескрылой гагарке, то поздние — к пингвинам. Судовой журнал шлюпа «Сэндвич» из Нантакета сообщал: «[19 апреля 1762 г.] ветер. Начали движение на север, вышли на [внешние] отмели [Внешней Северной Каролины]. В конце дня — штиль. Поймали 10 вогенов». Упоминания увиденных или пойманных воггинов есть и в других судовых журналах. Дело в том, что появление бескрылых гагарок издавна использовалось моряками при ориентации: если встретилась эта птица, значит прибрежные отмели Северной Америки недалеко. Сохранился рисунок школьника Абрахама Рассела (1793), перерисовавшего из книги изображение бескрылой гагарки и подписавшего свою работу: «Морской ваггин (Waggin), найденный на отмелях Ньюфаундленда».
Но есть и упоминания воггинов в южных широтах, где они относятся к пингвинам. В дневниковой записи 1798 года Кристофер Алми из Нью-Бедфорда пишет об «одном виде, который китобои называют воггинами», у этих птиц короткие крылья. Когда они идут по скалам, они «похожи на маленьких мальчиков, идущих пешком». В 1832 году моряки одного китобойного судна поймали живого воггина и он стал любимцем команды под именем Jack Woggin. Поскольку автор записи упоминает научное название aptenodytes, мы знаем, что это был императорский или королевский пингвин.
Если же в языке не используется слово, восходящее к английскому, то как называют пингвина в нем? Некоторые названия основаны на манере пингвинов при передвижении по суше держать туловище вертикально. В литературном (северном) китайском пингвин называется qǐ'é (企鵝) буквально 'стоящий гусь' (企 значило 'стоять на цыпочках' в древнекитайском, в значении 'стоять' и сейчас используется в кантонском и хакка). Аналогичные названия пингвина есть в кантонском, восточноминьском, южноминьском, чаошань, у, хакка. Гавайское название пингвинов manuhelekū состоит из слов manu 'птица', hele 'ходить', kū 'стоять', то есть 'птица, которая ходит стоя'.
Хотя неясно, была ли версия от происхождении слова пингвин от латинского pinguis верной, она повлияла на создание названий пингвинов в нескольких языках: чешское tučňák от tučný, как и словацкое tučniak, редкое нидерландское vetgans букв. 'жирный гусь', устаревшее немецкое Fettgans 'жирный гусь', исландское mörgæs 'гусь с салом'. Индонезийское angsa gempal 'пингвин' можно перевести скорее как 'массивный, мощный гусь', но возникло оно как не вполне точная калька нидерландского vetgans.
Другие примеры пока единичны. Вьетнамское chim cánh cụt букв. 'птица с укороченными крыльями', устаревшее польское bezlotek 'нелетающий', науатль michtototl 'рыбоптица'. В армянском есть очень редкое слово antʻewuk (անթևուկ) от antʻew (անթև) 'бескрылый', оно было создано в конце XIX века как калька новолатинского impennes, использующегося в качестве таксономического эпитета у нелетающих птиц. Словом antʻewuk (անթևուկ) предлагалось заменить pingvin (պինգվին), но так и не получило распространения.
Экспедиция Магеллана встретилась с пингвинами в 1520 году на островах у побережья Южной Америки (судя по координатам это была территория современного заповедника Пунта-Томба в аргентинской провинции Чубут). Летописец экспедиции Антонио Пигафетта называет их гусями (occati) и сообщает, что «гуси эти черного цвета, и все тело и крылья покрыты перьями одинаковой формы. Они не летают и питаются рыбой. Они такие жирные, что вовсе не было необходимости ощипывать перья — мы попросту сдирали с них кожу. Клюв их похож на вороний» (пер. В. С. Узина). Сейчас этот вид носит название магелланов пингвин (Spheniscus magellanicus).