Что за странное слово «вся» в выражении «всех и вся»?
Это церковнославянское наследие. Два слова представляют собой формы местоимения весь в винительном падеже множественного числа, только всѣхъ – это мужской род, а всѧ — женский. То есть «всѣхъ и всѧ» значит «всех мужчин и всех женщин».
Выражение встречается в православной литургии. Например, в тот момент, когда звучат призывы «Помяни, Господи...» («всех усопших..., всякое епископство православных..., диаконство и всякий священнический чин...» и так далее), в конце диакон произносит «...и всех и вся», и за ним эти слова повторяет хор. Заметный момент в богослужении запомнился и превратился в устойчивое выражение уже в светском контексте.
В греческом тексте литургии в этом месте также звучат две формы местоимения πᾶς 'весь': καὶ πάντων καὶ πασῶν. Это тоже мужской и женский род множественного числа, только не винительный падеж, а родительный, так как греческий глагол μιμνήσκω 'вспоминать, помнить; думать о ком-либо, заботиться' чаще употреблялся с существительными в родительном падеже, чем в винительном.