Откуда взялось английское слово sock 'носок'?
Английское слово восходит к древнеанглийскому socc, которое происходит от прагерманского *sukkaz 'вид легкой обуви', 'носок'. В прагерманском это заимствование из латыни, где soccus обозначало обувь на тонкой подошве без задника и шнурков. Этот вид обуви, носили, в частности, актеры, игравшие в комедиях, в отличие от трагических актеров, надевавших во время спектакля обувь на высокой подошве — котурны (cothurnus). Слова soccus и cothurnus даже использовались как образные обозначения этих двух жанров. Происходит латинское soccus от древнегреческого σύκχος (súkkhos) или συγχίς (sunkhís), тоже обозначавшего вид легкой обуви. Происхождение греческого слова неясно.
А вот значения потомков латинского soccus бывают разными. Помимо обозначения носка в германских языках, из прагерманского это слово было заимствованно в прафинский, где дало потомков со значениями 'носок', 'чулок' (фин. sukka (Kullervo, Kalervon poika, sinisukka äijön poika «Калервы сын, Куллервойнен, Юноша в чулочках синих»), эстон. sukk, карел. šukka и другия).
Есть потомки и в языках романской группы, часть из них восходят к уменьшительной форме socculus. Причем обувное значение у многих из них ушло на второй план, а более употребительными эти слова стали в переносных значениях. Так, итальянское zoccolo может обозначать не только обувь на деревянной подошве, но и копыто животного, нижнюю часть стены, колонны, памятника и другого сооружения. Именно в этом значении итальянского zoccolo стало источником для слова цоколь. Цоколь электрической лампочки, кстати, тоже называется zoccolo.
Аналогично и в других романских языках. Португальское soclo обозначает кубическое основание памятника, испанское zócalo — цоколь, основание колонны или памятника. И тут мы сталкиваемся с самым неожиданным развитием значения. В 1843 году президент Мексики Антонио Лопес де Санта-Анна провел конкурс проектов монумента в честь независимости страны. Монумент этот планировалось установить на площади Конституции в Мехико. Победил Лоренсо де ла Идальга с монументом в виде большой колонны. Ее начали строить, но так и не закончили, и несколько десятилетий в центре площади возвышался лишь цоколь. В результате у площади появилось второе название el Zócalo. Впоследствии так стали называть центральные площади в некоторых других мексиканских городах: Оахаке, Мериде, Гвадалахаре, Чолуле и городе Пуэбла-де-Сарагоса. Таким образом, можно сказать, что мексиканском варианте испанского языка слово zócalo приобрело значение 'центральная площадь города'.