Почему созвучны испанские слова costar 'стоить' и costa 'берег'?
Созвучие возникло из-за звукового изменения, которое пережило слово costar, родства между словами нет.
Слово costa 'берег' происходит от латинского costa 'ребро', которое также использовалось в различных значениях вроде 'край, бок, сторона' (costae navium 'борта корабля', costae aëni 'бортики медного котла'), в поздней латыни появилось и значение 'берег'. Слово было унаследовано многими романскими языками. Помимо испанского это, например, французское côte 'ребро, склон, берег' (от него произошло слово котлета и название Кот-д’Ивуар, Côte d'Ivoire) или румынское coastă 'ребро, бок (человека), склон (холма), берег'.
Примечательно, что латинское o под ударением в испанском должно было бы превратиться в ue (как в словах portus – puerto 'порт', mortuus – muerto 'мертвый', bonus – bueno 'хороший' и других). Но тут мы видим costa, из чего можно сделать вывод, что слово не было унаследовано из латыни обычным путем (классическая латынь → народная латынь Пиренейского полуострова → староиспанский → испанский), а было заимствовано позже из книжной латыни, уже после того, как переход o → ue произошел. Но в испанском есть и слово cuesta, которое пришло как раз прямым путем, пережив положенную трансформацию. Означает это слово склон горы или холма, а также особую форму рельефа — гряду, один склон который крутой, а противоположный склон — пологий. В последнем значении оно попало в международную научную географическую терминологию, слово куэста его можно встретить и в русских учебниках по физической географии и геологии.
Хочу отметить две вещи. Во-первых, поражающую меня склонность геологов заимствовать разнообразные народные названия форм рельефа из самых разных языков (траппа, раукар, оз, альвар — из шведского, гыртоп — из румынского, барашуа — из баскского, койтас — из казахского, алас, байджарах — из якутского, и это далеко не исчерпывающий список). Во-вторых, очень характерное для романских языков обыкновение иметь не одно, а два или больше слов, восходящих к одному латинскому слову-предку. Об этом мы еще поговорим.
Ну а в заключение скажу, что английское coast 'побережье, берег' пришло из старофранцузского coste. Во французском в момент заимствования еще не выпал звук s. В английском слово coste попало под действие «великого передвижения гласных», в результате o превратилось в дифтонг [oʊ] и стало записываться как oa.
Теперь об испанском глаголе costar 'стоить'. Его латинский предок — глагол consto, constare, буквально его можно перевести как «совместно (con-) стоять (stare)». Глагол имел много значений: 'стоять твердо', 'оставаться неизменным', 'быть последовательным', 'останавливаться', 'быть известным', 'состоять из чего-либо' (подозреваю, что русское слово состоять — это калька из латыни), 'заключаться в чем-либо', и 'стоить': Multo sanguine victoria nobis constitit 'победа стола нам много крови', constare magno / parvo 'стоить дорого / дешево',
illa res constat quadringentis milibus 'эта вещь стоит четыреста тысяч'. К этому глаголу и его производным восходят многие заимствования в русском языке: константа, Константин, конституция, констатировать. В романские языки он пришел прежде всего в значении 'стоить', потеряв звук n.
И тут мы вернемся к ситуации, когда в романском языке оказывается несколько потомков одного латинского слова. Посмотрим на примере румынского. В нем есть целых три глагола, просиходящих от латинского constare: custa '(устар., редк.) жить, существовать, терпеть, хранить (о Боге)' — унаследован из латыни, consta 'состоять из...' — заимствован из латыни, costa 'стоить' — заимствован из латыни через итальянский.