Максим Руссо

Вопросы о словах 4. Вопрос такой: почему "Дарвиновский музей", но "Дарвинский заповедник"?

18.10.2023 (ред. 09.02.2026)

Прилагательные на -(ов)ский от фамилий на -ин образуются по разным правилам, в зависимости от происхождения фамилии. Если эта фамилия отечественная, то соответствующее прилагательное оканчивается на -ский (Ильин - ильинский, Ленин - ленинский). Если фамилия иностранная, то прилагательное оканчивается на -овский (Дарвин - дарвиновский). Могу даже предположить, что прилагательные на -(ов)ский образуются на самом деле не непосредственно от существительного, а от притяжательного прилагательного (Петр - Петров (ботик) - петровский (дворец), Никита - Никитин - никитинский). Но в словообразовательных свойствах русских фамилий как бы сохраняется "память" о том, что они по своей природе - притяжательные прилагательные. Поэтому промежуточная стадия, вставки -ин- или -ов-, им не нужна. А иностранные фамилии ведут себя как существительные, поэтому цепочка Дарвин - дарвинов - дарвиновский устроена точно так же, как Кант - Кантов - кантовский или Маркс - Марксов - марксовский.

То, что русские фамилии ведут себя как притяжательные прилагательные, а иностранные, даже внешне сходные, как существительные, подтверждается и более известной разницей в их склонении. Творительный падеж у фамилий русского происхождения имеет адъективное окончание -ым, у фамилий иностранного субстантивное окончание -ом: Лениным, Ильиным, Всеволодом Чаплиным, Петровым, Комаровым (как у прилагательных типа "красным"), но фон Бюловом, Рудольфом Вирховом, Чарльзом Чаплином (как у существительных типа "кирпичом"). Но поскольку правильный выбор окончания требует не только языковой компетенции, но и внешних знаний (был человек иностранцем или русским), в этой ситуации нередки ошибки. Пишут "Чарльзом Дарвиным", например. Группу самого большого риска составляют русские немцы с фамилиями на -ов и -ин. Путешественник Гмелин - он так и останется Гмелином или он достаточно обрусел, чтобы стать Гмелиным? И как быть с другим путешественником и лингвистом Вильгельмом Радловом (Василием Васильевичем Радловым). По моим наблюдениям, пишут "Гмелином", но "Радловым". Неужели играет роль то, что Радлов обзавелся русскими именем и отчеством? Или иноязычное происхождение фамилий на -ов забывается быстрее? Показатель обруселости - женщины из семьи В. В. Радлова носили фамилию Радлова, а не Радлов.

Такую же природу имеет вариативность в прилагательных типа дарвиновский - дарвинский. Более того, строгое правило, которое я сформулировал в начале, видимо, стало действовать не сразу. В XIX веке и до середины XX встречается форма "дарвинский".

Примеры: С сестрой они были в открытом разладе с тех пор, как она, воспламененная идеями до-дарвинской эпохи петербургской культуры, принесла Горданову свою молодую и беззаветную любовь. [Н. С. Лесков. На ножах (1870)] .. Ну и что ж, все это достигнуто дарвинским «подбором»? [Н. Н. Златовратский. Золотые сердца (1877)] Затем разговор перешел на дарвинскую теорию. Л. Н. отрицает ее и говорит, что это «выдумки жиреющих людей». [Т. Таманская. На пути в Козельск (1910)] И этот роковой, фатальный антагонизм казался единственным «законом жизни», перед которым дарвинские законы борьбы за существование казались лишь частичным и неполным проникновением в тайну бытия, и закреплялся в биологическом законе Эрнста Геккеля: «целое тем совершенное, чем несовершеннее части»… [В. М. Чернов. Записки социалиста революционера (1922)] Здесь, задолго до поступления в педагогический институт, она мечтательно пересказывала Поле содержание любимых страниц из знаменитой книги о путешествии дарвинского корабля. [Л. М. Леонов. Русский лес (1950-1953)]

Однако форма "дарвиновский", насколько я могу судить по не самому тщательному поиску, с самого начала превалировала.